Como dizer "cometer gafe" em inglês

Avatar do usuário Jerry Dorien 1440 3 36
Hi friends,

Slip up: cometer gafe
Blunder: cometer erro grosseiro

We are fallible human beings who slip up and blunder. [Nós somos seres humanos falíveis que cometem gafes e erros grosseiros.]

See you!
Aprenda a dizer cometer uma gafe, cometer gafes em inglês. Se você ainda tem dúvidas ou não sabe nada sobre o assunto, então confira a super dica de hoje e melhore as suas habilidades no idioma. Vamos lá!

O que significa gafe?

Ato ou palavra impensada, indiscreta, desastrada, uma indiscrição involuntária, um erro que causa constrangimento.

Em inglês, você vai ver uma, duas, três...oito opções entre as mais comuns para se expressar essa ideia. Então, chega de conversa e mãos à obra!

1. Make a gaffe / Commit a gaffe: Opção enfática, comum em contextos de reuniões, eventos formais, jornais, etc.

A. I made a real gaffe - I called his new wife "Mary", which is the name of his ex-wife. [Eu cometi uma grande gafe. Eu chamei a nova esposa dele de "Mary", que é o nome da sua ex-esposa.]
B. Romney committed a gaffe by introducing Ryan as "the next president of the United States." [Romney cometeu uma gafe ao apresentar Ryan como "o novo presidente dos Estados Unidos."]
C. John started eating before anyone else had been served? What a gaffe! [John começou a comer antes de todo mundo ser servido? Que gafe!]

2. Make a goof: Opção informal, típica do inglês americano

A. While the President was in Kansas today, some people claim he made a goof by almost referring to the state as Texas. [Enquanto o presidente estava no Kansas hoje, algumas pessoas alegam que ele cometeu uma gafe quase se referindo ao estado como Texas.]
B. I made a real goof by forgetting her name. [Eu cometi uma gafe daquelas ao esquecer o nome dela.]
C. Did she really do it? What a goof! [Ela fez isso mesmo? Que gafe!]

3. Make a faux pas / Commit a faux pas: Opção menos enfática do que gaffe, comum em contextos de reuniões, eventos formais, jornais, etc. Faux pas é uma expressão quem vem do francês.

A. I talked with her for a while, and then realized I had made a serious faux pas. [Eu conversei com ela por um tempo, e depois percebi que havia cometido uma grande gafe.]
B. Yesterday, he committed a faux pas by asking my sister if she was my mother. [Ontem, ele cometeu uma gafe perguntando à minha irmã se ela era minha mãe.]
C. She asked if you were pregnant? What a faux pas! [Ela perguntou se você estava grávida? Que gafe!]

4. Make a blunder / Commit a blunder: Opção enfática, que ocorre por descuido ou estupidez

A. I made a blunder by getting his name wrong. [Eu cometi uma gafe esquecendo o nome dele.]
B. I think he committed a blunder by being so emotional before the thing even started. [Eu acho que ele cometeu uma gafe se emocionando tanto antes mesmo da coisa começar.]

5. Goof (up): Opção informal, típica do inglês americano

A. We goofed last week at the end of our interview with the singer. [Nós cometemos uma gafe na semana passada, no final da nossa entrevista com o cantor.]
B. He goofed by calling American Samoans "happy campers". [Ele cometeu uma gafe ao chamar os American Samoans de "campistas felizes".]

6. Put your foot in it: Opção informal

A. I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she'd just been fired. [Eu cometi a maior gafe quanto perguntei a ela sobre o trabalho dela. Eu não sabia que ela tinha sido demitida.]
B. He really put his foot in it when he mentioned the party to her. She hadn’t been invited. [Ele cometeu uma gafe daquelas quanto falou da festa com ela. Ela não tinha sido convidada.]
C. I really put my foot in it! [Que gafe!]

7. Put your foot in your mouth: Opção informal

A. I really put my foot in my mouth with Jane—I didn't know she and Jack broke up. [Eu cometi a maior gafe com a Jane. Eu não sabia que ela e o Jack tinham terminado.]
B. I really put my foot in my mouth – I asked her if Mary was her mother, but she said Mary is her sister. [Eu cometi uma grande gafe: eu perguntei se a Mary era a mãe dela, mas ela disse que Mary é irmã.]

7. Slip up: Opção informal, menos enfática

A. I slipped up by mentioning the surprise birthday party. [Eu cometi uma gafe falando da festa surpresa.]
B. At the end, the Chinese mistress of ceremonies slipped up by saying goodbye in Japanese. [No final, a chefe de cerimônias chinesa cometeu uma gafe se despedindo em japonês.]

8. Do something embarrassing; Say something embarrasing: Opção comum em contextos diversos (formal ou informal)

A. I did something embarassing today: I walked around with my fly open. [Eu cometi uma gafe hoje: andei com a barguilha aberta.]
B. He had said something embarrassing in front of my girlfriend. [Ele tinha cometido uma gafe na frente da minha namorada.]

Ufa! Depois de tantas opções, é bom sempre dar uma olhada e praticar para não esquecer o que foi mostrado aqui. Lembre-se de que quanto mais contato com o idioma você tiver, mais facilidade você terá em se comunicar.

Fica a dica.

Bons estudos. Até a próxima.

Este post recebeu colaborações de: Jerry Dorien, Henry Cunha, Thomas, timphillips, Sra_Tradutora, Alex Brazil, Rakell Grubert Pere, Judy Friedkin e Donay Mendonça
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 54360 21 89 1276
Olá Jerry,

Mais uma: make a goof (AmE)

"I made a goof by calling her."(Eu cometi uma gafe ligando para ela.)

"While the President was in Kansas today, some people claim he made a goof by almost referring to the state as Texas." [Google - USA]

Bons estudos!
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
We have "gaffe" in English too. Blunder, slip-up, clanger.
Regards
Com que ficaria blunder em uma frase para se referir a um erro grosseiro?

Ex: it's been a long time that he studies English, ele não deveria estar cometendo esses erros grosseiros.

Usaria blunder neste caso? Com seria "make a blunder"?

Thanks!
Avatar do usuário Thomas 14470 7 58 286
To screw up
To goof up
To mess up
To blow it
To blunder
To stick one's foot in it
Hi,

I think that blunder is the better colocation.

Enjoy
Avatar do usuário timphillips 560 7
How about the idiomatic expression "to put your foot in it".

Exemplo: He really put his foot init when he told his boss that he was really fat.
Avatar do usuário Sra_Tradutora 3310 6 74
"To commit a faux pas" would be another option.

Ref. thefreedictionary

"Traditionalists grumbled that the Mids, as they are known to friends, had committed a faux pas by meeting the baby before his royal grandfather."

Ref. Telegraph
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Inclui um exemplo para que você veja como o verbo 'blunder' pode ser usado nesse sentido:

"Just pray that he doesn't blunder again and get the names wrong" (reze para ele não cometer outra gafe e trocar os nomes).

Ref. Infoplease
Avatar do usuário Rakell Grubert Pere 3395 3 6 65
Also: To put one's foot in one's mouth (idiom): to say something that is really embarrassing

Charles put his foot in his mouth when he asked the overweight girl if she was pregnant.

A: This is a great party.
B: Yeah it is!
A: Whose house is this? It is so ugly.
B: It’s my house.
A: Oh. I just put my foot in my mouth.