Como dizer "Cometer uma gafe, Dar uma rata" em inglês

Donay Mendonça 58055 22 97 1387
Aprenda a dizer dar uma rata, dar rata (cometer uma gafe) em inglês. Leia este artigo e melhore as suas habilidades no idioma ainda mais. Fique por dentro do assunto.

1. Make a gaffe: Opção enfática, comum em contextos de reuniões, eventos formais, jornais, etc.

A. I made a real gaffe - I called his new wife "Mary", which is the name of his ex-wife. [Eu dei uma rata daquelas. Eu chamei a nova esposa dele de "Mary", que é o nome da sua ex-esposa.]
B. Romney made a gaffe by introducing Ryan as "the next president of the United States." [Romney cometeu uma gafe ao apresentar Ryan como "o novo presidente dos Estados Unidos."]
C. John started eating before anyone else had been served? What a gaffe! [John começou a comer antes de todo mundo ser servido? Que rata!]

2. Make a goof: Opção informal, típica do inglês americano

A. While the President was in Kansas today, some people claim he made a goof by almost referring to the state as Texas. [Enquanto o presidente estava no Kansas hoje, algumas pessoas alegam que ele deu uma rata quase se referindo ao estado como Texas.]
B. I made a real goof by forgetting her name. [Eu cometi uma rata daquelas ao esquecer o nome dela.]
C. Did she really do it? What a goof! [Ela fez isso mesmo? Que rata!]

3. Goof (up): Opção informal, típica do inglês americano

A. We goofed last week at the end of our interview with the singer. [Nós cometemos uma gafe na semana passada, no final da nossa entrevista com o cantor.]
B. He goofed by calling American Samoans "happy campers". [Ele deu uma rata ao chamar os American Samoans de campistas felizes.]

4. Put your foot in it: Opção informal

A. I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she'd just been fired. [Eu dei a maior rata quanto perguntei a ela sobre o trabalho dela. Eu não sabia que ela tinha sido demitida.]
B. He really put his foot in it when he mentioned the party to her. She hadn’t been invited. [Ele deu uma rata daquelas quanto falou da festa com ela. Ela não tinha sido convidada.]
C. I really put my foot in it! [Que rata!]

5. Put your foot in your mouth: Opção informal

A. I really put my foot in my mouth with Jane—I didn't know she and Jack broke up. [Eu cometi a maior gafe com a Jane. Eu não sabia que ela e o Jack tinham terminado.]
B. I really put my foot in my mouth – I asked her if Mary was her mother, but she said Mary is her sister. [Eu dei uma grande rata: eu perguntei se a Mary era a mãe dela, mas ela disse que Mary é irmã.]

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
2 respostas
Ordenar por: Data

Jerry Dorien 1450 3 37
Mais uma forma de dizer "pisar na bola".

I messed up big time (eu pisei na bola).

All the best

Thomas 14570 7 59 287
to make a faux pas

Often a social blunder