Como dizer "confraternização" em inglês
Pessoal, como digo em inglês:
(Festa/jantar/evento/etc) de confraternização de final de ano?
Tks in advance!
(Festa/jantar/evento/etc) de confraternização de final de ano?
Tks in advance!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
11 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer confraternização em inglês. Se você ainda tem dúvidas sobre o assunto ou não sabe nada a respeito, então chegou ao lugar certo para resolver esse problema. Vamos lá.
Aqui no Brasil, chamamos de confraternização as reuniões, festas ou encontros entre pessoas de uma família, empresa, escola, etc., com o propósito de passarem um tempo juntas, conversando, compartilhando momentos, celebrando, etc.
Em inglês, não há uma tradução direta para confraternização, mas há maneiras de se expressar essa ideia, dentro de um contexto adequado. Confira as opções a seguir e observe como funciona na prática.
1. Get-together
2. Gathering
3. Party
4. End-of-year celebration
Exemplos de uso:
As traduções mais diretas confraternization e fraternization não são comuns entre falantes nativos do idioma (americanos e britânicos, por exemplo). Eles não utilizam ou raramente utilizam essas palavras, nesse contexto. Com isso, a recomendação é a de que você não faça uso de confraternization ou fraternization, nesse caso.
Cf. Como dizer "Virada do ano" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Marcio_Farias, Karem, Flavia.lm, Thomas e Donay Mendonça
Bons estudos.
Aqui no Brasil, chamamos de confraternização as reuniões, festas ou encontros entre pessoas de uma família, empresa, escola, etc., com o propósito de passarem um tempo juntas, conversando, compartilhando momentos, celebrando, etc.
Em inglês, não há uma tradução direta para confraternização, mas há maneiras de se expressar essa ideia, dentro de um contexto adequado. Confira as opções a seguir e observe como funciona na prática.
1. Get-together
2. Gathering
3. Party
4. End-of-year celebration
Exemplos de uso:
- There's going to be a family get-together at our house and you're invited. [Vai ter uma confraternização da família na nossa casa e você está convidado.]
- We're having an end-of-year get-together at the company tomorrow. [Nós vamos fazer uma confraternização de final de ano na empresa amanhã.]
- The company party was amazing. [A confraternização da empresa foi uma maravilha.]
- This end-of-year celebration is going to take place at John's house. [Esta confraternização de final de ano vai acontecer na casa do John.]
- I see my cousins only at occasional family gatherings. [Eu vejo os meus primos apenas em confraternizações ocasionais de família.]
- We'll have a Christmas party on Saturday. [Nós vamos fazer uma confraternização de Natal no sábado.]
- There was a New Year's Eve party at Mary's house. [Teve uma confraternização de final de ano na casa da Mary.]
As traduções mais diretas confraternization e fraternization não são comuns entre falantes nativos do idioma (americanos e britânicos, por exemplo). Eles não utilizam ou raramente utilizam essas palavras, nesse contexto. Com isso, a recomendação é a de que você não faça uso de confraternization ou fraternization, nesse caso.
Cf. Como dizer "Virada do ano" em inglês
Este post recebeu colaborações de: Marcio_Farias, Karem, Flavia.lm, Thomas e Donay Mendonça
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
De acordo com o Google, "get-together" ou "gathering".
Ex.:
"Hi, All! I'm throwing a picnic/get together and would love to invite you. Bring your own food."
"We'll often find lots of occasion for a social gathering, making it a social occasion, with a motive, purpose or function."
Obs.: Exemplos adaptados diretamente do Google.
Ex.:
"Hi, All! I'm throwing a picnic/get together and would love to invite you. Bring your own food."
"We'll often find lots of occasion for a social gathering, making it a social occasion, with a motive, purpose or function."
Obs.: Exemplos adaptados diretamente do Google.
Olá! Resido em UK e sempre ouço os ingleses falarem "new years party" ou "Christmas Party", esta última quando a data é antes do natal. Pode ser que tenha algum nome específico, mas não conheço.
Abs,
Karem
Abs,
Karem
… aí eu vejo um “confraternization party”, escrito por um brasileiro... e fico com a pulguinha atrás da orelha, lógico.
Nem lembrava desse tópico aqui. Fui lá no Google e... 933 ocorrências, uma grande parte de sites brasileiros.
Por isso eu digo: não basta traduzir, tem que ter o “feeling” de que algo está errado ali no meio da frase.
Nem lembrava desse tópico aqui. Fui lá no Google e... 933 ocorrências, uma grande parte de sites brasileiros.
Por isso eu digo: não basta traduzir, tem que ter o “feeling” de que algo está errado ali no meio da frase.
Confraternização é geralmente com o pessoal do trabalho né...se for
isso você também pode dizer
"Office party" =)
isso você também pode dizer
"Office party" =)
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
MIXER/SOCIAL - beedictionary.com
mixer meaning(s) Add to My List
(n) a party of people assembled to promote sociability and communal activity...
»»
Synonym(s)
social
We met at a company mixer at the country club.
I went to a church social on Friday night.
mixer meaning(s) Add to My List
(n) a party of people assembled to promote sociability and communal activity...
»»
Synonym(s)
social
We met at a company mixer at the country club.
I went to a church social on Friday night.
Resposta campeã. Company /social mixer. Bingo!
My suggestion:
Office (corporate) holiday party.
Bye!
Office (corporate) holiday party.
Bye!
Very suitable, Brecken
Numa conversação, se não me vem à memória termo mais apropriado, eu diria "Celebration of friends "
Cheers!
Cheers!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Perguntei a um nativo e segundo ele é:
Fraternization
[frat·er·ni·za·tion || ‚frætə(r)nə'zeɪʃn /-naɪ'z-]
See you.
Fraternization
[frat·er·ni·za·tion || ‚frætə(r)nə'zeɪʃn /-naɪ'z-]
See you.