Como dizer "Consolidar" em inglês
Ola Pessoal,
Tenho uma duvida sobre a frase abaixo:
Consolida-se, assim, a idéia de que a arte não resulta de uma visão empírica, abstrata ou pessoal.
Como eu poderia traduzir " Consolida-se , assim" para o lingles?
Cheers
Tenho uma duvida sobre a frase abaixo:
Consolida-se, assim, a idéia de que a arte não resulta de uma visão empírica, abstrata ou pessoal.
Como eu poderia traduzir " Consolida-se , assim" para o lingles?
Cheers
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Tentativa:
This way, it is consolidated the idea that art don't result from an empiric, abstract, or personal view.
This way, it is consolidated the idea that art don't result from an empiric, abstract, or personal view.
Pessoal,
Sugestão:
Thus,the idea that art doesn´t result from an empiric,abstract and personal view, is consolidated.
Boa sorte!
Sugestão:
Thus,the idea that art doesn´t result from an empiric,abstract and personal view, is consolidated.
Boa sorte!
Sugestões:
Consolida-se, assim, a idéia de que a arte não resulta de uma visão empírica, abstrata ou pessoal.
As such, what emerges (takes shape / gains shape) is the idea that art is not the outcome of an empirical, abstract, or personal vision.
In this fashion(Seen in this fashion,), the concept of art that takes shape is not the reult of an empirical, abstract, or personal vision.
É bem difícil traduzir uma sentença sem maior contexto. O que seria "assim", afinal?
Regards
Consolida-se, assim, a idéia de que a arte não resulta de uma visão empírica, abstrata ou pessoal.
As such, what emerges (takes shape / gains shape) is the idea that art is not the outcome of an empirical, abstract, or personal vision.
In this fashion(Seen in this fashion,), the concept of art that takes shape is not the reult of an empirical, abstract, or personal vision.
É bem difícil traduzir uma sentença sem maior contexto. O que seria "assim", afinal?
Regards
Henry
I guess "assim" = "deste modo", i.e. "assim" refers to something that was said in a previous sentence.
Both Donay and I used "view", and you suggested "vision" Is there any diference in their meanings?
I guess "assim" = "deste modo", i.e. "assim" refers to something that was said in a previous sentence.
Both Donay and I used "view", and you suggested "vision" Is there any diference in their meanings?
I really hadn`t noticed. Yes, there is a difference, but it`s hard to tell which better fits here. We`d need to see more context.
Regards
Regards
- Tópicos Relacionados