Como dizer "Contrato leonino" em inglês

Posso usar o termo "leonine contract" para me referir a um contrato leonino em inglês? Ou é um erro de tradução literal? Quais os termos corretos?

No aguardo e obrigado.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
O termo Draconian (contract/term/clause) é bastante comum.
Obrigado pela resposta. Achei que Leonine Contract servia. Mas é um erro de tradução literal, certo?
Redseahorse 4 35 574
Certo!
Leonardo96 19 293
"Leonine contract" is not literal translation and it's more common than "draconian contract" (I don't know where you heard it but I'm afraid this isn't even a term, well at least not a set or established one like leonine contract is.) A quick Google search goes a long way sometimes, you know.

A standard form contract (sometimes referred to as a contract of adhesion, a leonine contract, [a] a take-it-or-leave-it contract, or a boilerplate contract) is a contract between two parties, where the terms and conditions of the contract are set by one of the parties, and the other party has little or no ability to negotiate more favorable terms and is thus placed in a "take it or leave it" position.
Redseahorse 4 35 574
Caro Leandre, posto um possível mal-entendido da minha parte, conforme magistralmente aponta o Sr. Leonardo96. Sugiro que você considere, entre as sugestões dadas aqui, aquela que mais se adequa ao seu caso em concreto, de forma a dirimir a dúvida suscitada, observando o lado (LEONINO, pérfido, fraudulento, injusto, ilegal) ou o lado (DRACONIANO, severo, injusto, parcial, austero, rigoroso) da coisa.