Como dizer "Coração já se cansou de tanto choro" em inglês

Pessoal eu estou tentando traduzir uma música do português para o inglês e não sei como ficaria a frase "meu coração já se cansou de tanto choro derramar" em inglês.

Gostaria de saber a tradução mais apropriada, obrigada!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 15905 15 43 360
Sugestão:

"My heart is tired of crying so much."

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Breckenfeld 4390 11 97
My suggestion:

My heart is weary from crying so much.

Bye!
Avatar do usuário PPAULO 42615 6 33 751
Sometimes the situation will matter. Say, what comes after the "cansar de chorar" determines what kind of "cansaço" you mean.

Basically, we could say that "cansar de chorar" (significando "o coração também chorar") could be: "I cried until I had no tears left left."

Okay, what´s next? Here enters what I meant by "the situation will matter".

I cried until I had no tears left left, then I cried some more. I cried my heart out.
Oh my! Such a tearful, dramatical and emotional sentence...

Read this one:  I cried my heart out, it took me a while to get over him (he had dumped her, there was a breakup, etc)/to get over it (the loss of someone or something).
See, what comes next... Is that she shook off those thoughts/the blues and at the end.

And there´s the "se cansar de chorar" in a defiant or turning table way. As shown in the song lyrics:

I had enough of crying, bleeding, sweating, dying
Hear me when I say, gonna live my life everyday
I'm gonna touch the sky, spread these wings and fly
I ain't here to play
Gonna live my life everyday


And also other ways; this is what sprang to mind right now.