Como dizer "corno" em inglês

13
Como dizer corno, corna em inglês no contexto de relações amorosas (namoro, casamento, etc).
14 respostas
Ordenar por: Data
Aprenda a dizer corno(a) em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Descubra o que falantes nativos do idioma realmente utilizam.

O que significa corno(a)?

Trata-se de uma pessoa em uma relação amorosa (namoro, casamento, etc), cujo parceiro é ou foi infiel. Diz-se também chifrudo(a), cornudo(a), galhudo(a). O corno ou a corna é a pessoa traída.

Literalmente, a palavra corno significa chifre.

Não se sabe ao certo porque uma pessoa que é, digamos, vítima de um ato desonesto, ainda acaba sendo chamada por um nome pejorativo. Uma das teorias é de que isso surgiu de uma lenda muito antiga que diz que a cabeça de uma pessoa que havia sido traída passou a doer na região da testa, então os populares disseram que os cornos (chifres) estavam nascendo nela. Coitada!

Em inglês, este conceito não existe mais. Não existe uma palavra no inglês moderno para se falar corno.

Note que eu disse acima "não existe mais, no inglês moderno", porque há referências históricas que relatam que chamar (insultar) uma pessoa traída (na época, apenas homens eram insultados) de corno já foi algo comum em inglês. E a palavra usada era Cuckold. Isso data mais especificamente da época de Shakespeare, sendo que a ideia de o corno possuir chifres também existia em inglês. Observe a seguir que falantes nativos no site Wordreference compravam isso.
  • "It is interesting to note that in Shakespeare's day it was a common insult, and equally common was the understanding that a cuckold had (figurative) horns or antlers. This idea has entirely dropped out of modern English."
  • "Cuckold is a very old-fashioned word that one would be more likely to find in a play by Shakespeare than in modern conversation."
Então, se não existe uma palavra para dizer corno em inglês hoje em dia, o que eu faço?

A SOLUÇÃO

Se você quiser ou precisar explicar do que se trata isso em alguma situação, vai ter que fazer uso dos verbos cheat on ou two-time, que significam trair. É importante também um contexto adequado. Confira o modelo básico a seguir.
  • His wife cheated on him. [A esposa dele o traiu. (Ele é corno).]
  • Her husband cheated on her. [O marido dela a traiu. (Ela é corna).]
  • His girlfriend is cheating on him. [A namorada dele está traindo ele. (Ele é corno).]
  • Her boyfriend is cheating on her. [O namorado dela está traindo ela. (Ela é corna).]
  • His wife is two-timing him. [A esposa dele está traindo ele. (Ele é corno).]
  • Her husband two-timed her. [O marido dela a traiu. (Ela é corna).]
Diferentemente de cuckold, os verbos cheat on e two-time não são necessariamente insultos. Por isso, o contexto adicional, com expressões e explicações, e até mesmo entonação são importantes. Fica a dica!

Saiba que Cuckold existe como verbo (trair, chifrar, cornear, pôr chifres). Mas, também nesse caso não é utilizado nos dias de hoje.

Por último, temos a expressão Wittol, que popularmente traduz-se por corno manso (homem que sabe que é traído, mas não se importa). No entanto, Wittol também é uma palavra de uso raro e arcaico.

Então, é isso! A dica chegou ao final! Até a próxima!

Leia também:

Cf. Como dizer "água na boca" em inglês
Cf. As Palavras Mais Difíceis do Inglês

Este post recebeu colaborações de: Flavia.lm, Emanuel Fagundes, maryziller, Rubens Castro e Donay Mendonça.

Bons estudos.
1 10 95
Hi Anita

Achei 'cuckold', mas os dicionários indicam que o uso é antiquado.
E só é aplicável para homens traídos, não para mulheres (ué, e como é que chamam as cornas?)
13
kkkkkk
Caso encontre algo que se aplique aos dois, please let me know!
Thanks!
1 23 214
Flavia.lm escreveu:Achei 'cuckold', mas os dicionários indicam que o uso é antiquado.
E só é aplicável para homens traídos, não para mulheres (ué, e como é que chamam as cornas?)
Não tão antiquado. dictionary.com define o termo sem nenhuma das designações archaic ou obsolete. O Webster's (http://www.m-w.com) idem.

Transcrevo abaixo o que não pude copiar do "Google Books":

"[...] Significantly, the technical equivalent for the wife of an unfaithful husband, cuckquean, is little known and little used[2] [...]"

-----------------------------
"[2] The OED (Oxford English Dictionary) defines cuckquean as a female cuckold, with instances dating from 1592, but the word does not appear in Shakespeare and, to my knowledge, is seldom found in his contemporaries [...]"

Podemos afirmar que, apesar de tudo, o inglês tem, mas não usa com frequência, o termo cuckquean.
1 2 7
Hi there!

Ambos os termos são antiquados mas existem. Basta dar uma olhada em meu blog em uma das últimas Newsletters que encaminhei.

Take care,

Daniel
Horn não é corno também?
Horn é chifre.

Agora, se eu fosse querer dizer que algum cara é corno, diria algo assim:

"I think his wife is cheating on him."

See ya!
3
E ai people,

Horn também serve como corno.

O urban dictionary nos dá essa definição: urban-dictionary-horn.html

Regards,
tava procurando, o oxford tbm traduz horn como corno.
1 1
Emanuel Fagundes escreveu:Horn é chifre.

Agora, se eu fosse querer dizer que algum cara é corno, diria algo assim:

"I think his wife is cheating on him."

See ya!
This is how most people would express it. Good eresearch, by the way on your research Marcio:
Marcio_Farias escreveu:
Flavia.lm escreveu:Achei 'cuckold', mas os dicionários indicam que o uso é antiquado.
E só é aplicável para homens traídos, não para mulheres (ué, e como é que chamam as cornas?)
Não tão antiquado. dictionary.com define o termo sem nenhuma das designações archaic ou obsolete. O Webster's (http://www.m-w.com) idem.

Transcrevo abaixo o que não pude copiar do "Google Books":

"[...] Significantly, the technical equivalent for the wife of an unfaithful husband, cuckquean, is little known and little used[2] [...]"

-----------------------------
"[2] The OED (Oxford English Dictionary) defines cuckquean as a female cuckold, with instances dating from 1592, but the word does not appear in Shakespeare and, to my knowledge, is seldom found in his contemporaries [...]"

Podemos afirmar que, apesar de tudo, o inglês tem, mas não usa com frequência, o termo cuckquean.
Em tempo. O termo corno-manso, que é aquele que sabe que a mulher o está traindo, é Wittol que significa a man who knows of his wife's infidelity and puts up with it.

Source. Merriam Webster
6 46 1k
He had caught her twice having EA with another men, so...she filed for divorce now.

EA - meaning extra-marital affair, that is, the same as affair. If the couple [having an affair] end up married we can say they 'jumped ship'). This "jump ship" is usually used with a deprecatory meaning, not only about marriage but leaving a soccer team, the company, etc. Mainly in difficult times.
1 28
Boa noite.

Concluiu-se aí que não seria "CUCKOLD"?!

Não só é como é o mais usado atualmente!

E é "gender neutral", se precisar especificar, coloca-se um "male", "female". "CUCKQUEAN" que, sim, existe, mas é "arcaico". É mais ou menos como "HERO" que apesar de existir "HEROINE", quase ninguém usa, diz-se "HERO" também para mulheres.

Most Popular Cuckold Movies and TV Shows : https://www.imdb.com/search/keyword/?keywords=cuckold

https://pt.xhamster.com/stories/my-wife ... old-486004

https://www.quora.com/What-do-you-call- ... in-English
22 99 1.5k
Hi Snowpircer. Obrigado por comentar.

Uma das referências foram os 50 comentários deste extenso post (entre AmE e UK speakers):

Ref. Cuckold