Como dizer "corno" em inglês

Avatar do usuário anita 100 2
Hi, again! Please, tell me how to say "Ele eh corno" in English! :lol:
Thanks for your help!
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Hi Anita

Achei 'cuckold', mas os dicionários indicam que o uso é antiquado.
E só é aplicável para homens traídos, não para mulheres (ué, e como é que chamam as cornas?)
Avatar do usuário anita 100 2
kkkkkk
Caso encontre algo que se aplique aos dois, please let me know!
Thanks!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12500 1 23 210
Flavia.lm escreveu:Achei 'cuckold', mas os dicionários indicam que o uso é antiquado.
E só é aplicável para homens traídos, não para mulheres (ué, e como é que chamam as cornas?)

Não tão antiquado. dictionary.com define o termo sem nenhuma das designações archaic ou obsolete. O Webster's (http://www.m-w.com) idem.

Transcrevo abaixo o que não pude copiar do "Google Books":

"[...] Significantly, the technical equivalent for the wife of an unfaithful husband, cuckquean, is little known and little used[2] [...]"

-----------------------------
"[2] The OED (Oxford English Dictionary) defines cuckquean as a female cuckold, with instances dating from 1592, but the word does not appear in Shakespeare and, to my knowledge, is seldom found in his contemporaries [...]"

Podemos afirmar que, apesar de tudo, o inglês tem, mas não usa com frequência, o termo cuckquean.
Avatar do usuário Daniel.S 605 1 2 6
Hi there!

Ambos os termos são antiquados mas existem. Basta dar uma olhada em meu blog em uma das últimas Newsletters que encaminhei.

Take care,

Daniel
Horn não é corno também?
Horn é chifre.

Agora, se eu fosse querer dizer que algum cara é corno, diria algo assim:

"I think his wife is cheating on him."

See ya!
Avatar do usuário RenanKenplers 70 2
E ai people,

Horn também serve como corno.

O urban dictionary nos dá essa definição: urban-dictionary-horn.html

Regards,
tava procurando, o oxford tbm traduz horn como corno.
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
Emanuel Fagundes escreveu:Horn é chifre.

Agora, se eu fosse querer dizer que algum cara é corno, diria algo assim:

"I think his wife is cheating on him."

See ya!


This is how most people would express it. Good eresearch, by the way on your research Marcio:

Marcio_Farias escreveu:
Flavia.lm escreveu:Achei 'cuckold', mas os dicionários indicam que o uso é antiquado.
E só é aplicável para homens traídos, não para mulheres (ué, e como é que chamam as cornas?)

Não tão antiquado. dictionary.com define o termo sem nenhuma das designações archaic ou obsolete. O Webster's (http://www.m-w.com) idem.

Transcrevo abaixo o que não pude copiar do "Google Books":

"[...] Significantly, the technical equivalent for the wife of an unfaithful husband, cuckquean, is little known and little used[2] [...]"

-----------------------------
"[2] The OED (Oxford English Dictionary) defines cuckquean as a female cuckold, with instances dating from 1592, but the word does not appear in Shakespeare and, to my knowledge, is seldom found in his contemporaries [...]"

Podemos afirmar que, apesar de tudo, o inglês tem, mas não usa com frequência, o termo cuckquean.