Como dizer "correr atrás" em inglês

Como dizer "correr atrás" em inglês
Hi guys,

I'd like to know how to say this expression "correr atrás" in English, could you please help me?

Sei que pode ter jeitos mais simples de falar isso, mas eu queria algo que chegasse mais perto do sentido da expressão...

Like, if I'm owing a lot and I don't have any money, I need "correr atrás do dinheiro", or even if I want to learn a good English I should "correr atrás", I must "correr atrás de um emprego" etc.

Espero que possam me ajudar!
Flw!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Na verdade, existe o phrasal "go after", que é um pouco menos informal que o nosso "correr atrás" e acredito que um pouco menos enfático. Pelo menos aqui no meu estado, "correr atrás" dá a ideia de algo meio que desesperador, algo que já devia ter sido feito, algumas vezes usado como forma de se disciplinar alguém: "você tem que correr atrás, lutar pelos seus objetivos."
  • I have to go after the money. (Tenho que correr atrás do dinheiro)
  • I must go after a job. (Tenho que correr atrás de um emprego)
Exemplos de publicações internacionais:
  • Whatever you do, go after a job or organization that emotionally grips you, where you can “find personal meaning." (Forbes - USA)
  • Candidates not only had to go after the money sooner; they knew they were going to have to dig deeper to compete against the wealthy big-spenders. (Barack Obama, the New Face of American Politics)
Bons estudos.
Hi Donay, of course you helped me! A lot!! ;)

Acho que essa expressão pode passar a idéia desesperadora ou não, depende da frase... Hehe!

Thank you su much!
Hello everyone!

Just want to add something to donay's explanation...

"run after" = to try very hard to get or achieve something.


See ya! ;)
Obrigado Bent4u!

Bom, uma amiga nativa minha disse que "go after" não fica muito legal se falando em emprego, até entenderiam, mas não é muito usado, o melhor nesse assunto seria mesmo o "look for". ;)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Hello,

Realmente o uso de expressões desse tipo depende muito de contexto. Existem muitas coisas que se deve levar em conta; a opinião de nativos é sempre útil, mas pode, às vezes, ser meio regionalizada. O legal é você ir "colecionando" opiniões e daí, com o tempo, criar o seu vocabulário pessoal.

Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Seria certo eu disser: you have to go/run after your dreams
or
you have to go/run after your goals?

Valeus.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

''Go/run after your dreams'' é adequado.

Ainda existe "pursue your dreams", que é bastante comum também.


Bons estudos. Compartilhe.
Correr atras = run after.

Exemplos:
Don't give up to run after your dreams.
Não desista de correr atras dos seus sonhos.
E se eu quero dizer: os cachorros estão correndo atrás do gato
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Utilize:

Os cachorros estão correndo atrás do gato. [The dogs are running after the cat.]

Bons estudos.