Como dizer "Corretor" em inglês
Folks
Existe diferença na palavra corretor dependendo do contexto ? pois existem várias palavras para dizer o mesmo por exemplo : broker,realtor, etc...
Como digo corretor de imóveis ? seria realtor ?
De carros acredito que não seja o mesmo, além a de seguros.
Poderiam me dizer a diferença?
Abs
Mack
Existe diferença na palavra corretor dependendo do contexto ? pois existem várias palavras para dizer o mesmo por exemplo : broker,realtor, etc...
Como digo corretor de imóveis ? seria realtor ?
De carros acredito que não seja o mesmo, além a de seguros.
Poderiam me dizer a diferença?
Abs
Mack
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Realtor - Corretor de Imóveis (termo usado principalmente nos Estados Unidos) e Estate Agent (para Inglaterra)
Insurance Broker - Corretor de Seguros
Store Broker - Corretor de Bolsa de Valores
Stock-Broker - Corretor de Ações
Insurance Broker - Corretor de Seguros
Store Broker - Corretor de Bolsa de Valores
Stock-Broker - Corretor de Ações
Many thanks notlir !
abs
Mack
abs
Mack
Don't mention it, Mack. We're all here to help each other.
Oi,
Acrescentando... acho que o termo "Real Estate Agent" é bem usado nos Estados Unidos também, porque o ouvi mencionado em alguns episódios de sériados de TV - entre outros, 'Friends'... 'Two and a Half Men' em que a mãe do Charlie e Alan, personagens do segundo seriado, diz-se exercer essa função.
Ainda, num programa 'Mundo S.A.' da GloboNews há algum tempo, houve uma matéria sobre uma tal Carrie Chiang dita a mais bem sucedida "sought-after real estate broker in all of New York City", responsável pela venda dos imóveis mais luxuosos por lá.
Lembro bem porque foi a primeira vez que ouvi o termo, achei estranho e fui pesquisar na Internet para entender completamente o que tinha sido falado em inglês, que pra mim tinha sido diferente do que estava na legenda... e guardei tudo o que tinha lido.
Quer dizer, o termo 'real estate broker' também deve valer, nesse caso, né?
bye
Liacassia
Acrescentando... acho que o termo "Real Estate Agent" é bem usado nos Estados Unidos também, porque o ouvi mencionado em alguns episódios de sériados de TV - entre outros, 'Friends'... 'Two and a Half Men' em que a mãe do Charlie e Alan, personagens do segundo seriado, diz-se exercer essa função.
Ainda, num programa 'Mundo S.A.' da GloboNews há algum tempo, houve uma matéria sobre uma tal Carrie Chiang dita a mais bem sucedida "sought-after real estate broker in all of New York City", responsável pela venda dos imóveis mais luxuosos por lá.
Lembro bem porque foi a primeira vez que ouvi o termo, achei estranho e fui pesquisar na Internet para entender completamente o que tinha sido falado em inglês, que pra mim tinha sido diferente do que estava na legenda... e guardei tudo o que tinha lido.
Quer dizer, o termo 'real estate broker' também deve valer, nesse caso, né?
bye
Liacassia
Hey guys!
This is what I've found on the net:
UK - estate agent
US - real estate agent or realtor
Australia - real estate broker
C' ya!
This is what I've found on the net:
UK - estate agent
US - real estate agent or realtor
Australia - real estate broker
C' ya!