Como dizer "Criança mimada" em inglês

  Verificado por especialistas
Uma criança mimada em inglês é chamada de 'pampered child'. Esse exemplo transmite a ideia de uma criança que carinhosamente recebe tudo o que quer, que é tratada como um príncipe/princesa, aparentemente adorável.

Outro adjetivo que pode ser usado: 'spoiled child'. Esse exemplo transmite a ideia de uma criança mimada, só que em oposição à primeira (ternura, carinho). Evidencia uma criança chata, com comportamentos inapropriados devido ao excesso contínuo de bajulações e a falta de repreensão.

I hope it helps.
Regards,
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
maryziller 1 2
True. Spoiled can also be positive as in the sentence.

My husband spoils me. It means he is good to me, does nice things for me, gives me nice things.
A spoiled child = a brat.

Jody's child is terrible, he is a brat.

not to be confused with:

prat - British slang for someone who is useless or annoying.

I hope Tony does not come to the party, he is such a prat.
Adriano Japan 1 2 21
Palavra que pode ser substantivo e verbo ao mesmo tempo: mollycoddle ('mɑli, kɑdl )
A pampered or effeminate man
A pampered darling; an effeminate man、treat with excessive indulgence
To make someone's life too easy by protecting them too much and doing too much for them
Example:
Boys weren't mollycoddled and grew up to think and act independently.

Como dizer "crianção/infantil" em inglês