Como dizer "Criança mimada" em inglês

  Verificado por especialistas
Uma criança mimada em inglês é chamada de 'pampered child'. Esse exemplo transmite a ideia de uma criança que carinhosamente recebe tudo o que quer, que é tratada como um príncipe/princesa, aparentemente adorável.

Outro adjetivo que pode ser usado: 'spoiled child'. Esse exemplo transmite a ideia de uma criança mimada, só que em oposição à primeira (ternura, carinho). Evidencia uma criança chata, com comportamentos inapropriados devido ao excesso contínuo de bajulações e a falta de repreensão.

I hope it helps.
Regards,
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
3 respostas
maryziller 1 1
True. Spoiled can also be positive as in the sentence.

My husband spoils me. It means he is good to me, does nice things for me, gives me nice things.
A spoiled child = a brat.

Jody's child is terrible, he is a brat.

not to be confused with:

prat - British slang for someone who is useless or annoying.

I hope Tony does not come to the party, he is such a prat.
Adriano Japan 2 20
Palavra que pode ser substantivo e verbo ao mesmo tempo: mollycoddle ('mɑli, kɑdl )
A pampered or effeminate man
A pampered darling; an effeminate man、treat with excessive indulgence
To make someone's life too easy by protecting them too much and doing too much for them
Example:
Boys weren't mollycoddled and grew up to think and act independently.

Como dizer "crianção/infantil" em inglês
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!