Como dizer "Criar coragem" em inglês

Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
Por isto que adoro esta "tecnologia secreta" do Alessandro, sempre me dando as respostas na ponta da língua,e no topão do Google :D
Me ajudou muito para criar esta resposta.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Adriano Japan escreveu:Por isto que adoro esta "tecnologia secreta" do Alessandro, sempre me dando as respostas na ponta da língua,e no topão do Google :D
Me ajudou muito para criar esta resposta.



Adriano, às vezes eu fico frustrada qdo venho postar alguma coisa aqui achando que é novidade e já existe tópico a respeito. Ou então qdo vou pesquisar alguma coisa no Google e ele me diz: "como assim? vc nunca viu que tem isso lá no EE?" :)
Avatar do usuário Adriano Japan 825 2 18
Foi o que eu disse no tópico do Clube do Vocabulário, isto aqui é conhecimento vitalício, onde pessoas terão acesso lá pra 2012,2015,2020... (isto se o mundo não acabar :D )
Olha a data deste tópico! :shock:
Avatar do usuário Andy155 120 2
Outras possibilidades:

To work up the courage to...
To build up the courage to...
To pluck up the courage to...
To muster (up) the courage to...
To gather (up) the courage to...
Avatar do usuário Thomas 14490 7 58 286
Excellent suggestions, Andy. I was going to add "to build up the courage to..." You beat me to it!

In addition to "to have the guts to...", in somewhat vulgar English you will hear "to have the balls to..." Surprisingly, you will often hear a Spanish word in the USA such as "huevos" and "cojones" used on television, in films, in conversations, etc. I have not heard "agallas" in the USA, although this expression is quite common in Spanish.