Como dizer "Criei coragem para pedir em casamento" em inglês
Phrasal Verb: summon up(transitivo direto, separável): criar, tomar(coragem, força)
I summoned up enough courage and asked her/him to marry me.
I summoned enough courage up and asked her/him to marry me.
Eu criei coragem suficiente e a/o pedi em casamento.
Joilson.
I summoned up enough courage and asked her/him to marry me.
I summoned enough courage up and asked her/him to marry me.
Eu criei coragem suficiente e a/o pedi em casamento.
Joilson.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Pequeno acréscimo.
Poderíamos também dizer: "I worked up enough courage to..." or "worked up the courage to..." or "... my courage to..." ou, opcionalmente, "mustered up enough/the courage/my courage to..."
Poderíamos também dizer: "I worked up enough courage to..." or "worked up the courage to..." or "... my courage to..." ou, opcionalmente, "mustered up enough/the courage/my courage to..."
My suggestions:
I have plucked up courage to ask her to marry me.
I have plucked up courage to propose to her.
Bye!
I have plucked up courage to ask her to marry me.
I have plucked up courage to propose to her.
Bye!
Pessoal,
O Bill acabou de nos ensinar mais uma ali em outro tópico: to work up the nerve to do sth = criar coragem
Vejam: what-was-your-most-frightening-experien ... tml#p71600
O Bill acabou de nos ensinar mais uma ali em outro tópico: to work up the nerve to do sth = criar coragem
Vejam: what-was-your-most-frightening-experien ... tml#p71600
Neste caso, acho que nem precisamos da preposição:
I summoned enough courage and asked her/him to marry me.
O verbo "to summon" já sugere "to call up", sem a preposição.
I summoned enough courage and asked her/him to marry me.
O verbo "to summon" já sugere "to call up", sem a preposição.