Como dizer "curinga" em inglês

Imagem
Como se diz Curinga ou Coringa em inglês em contextos variados?

1. Carta de baralho (curingão ou qualquer carta convencionada) que, em certos jogos, vale para substituir outra(s) em determinadas situações;
2. Alguma coisa ou pessoa que serve para situações variadas.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
  Verificado por especialistas
22 102 1.5k
Há duas expressões em inglês para se dizer “curinga”: joker e wild card. Se você fizer uma busca rápida na internet, é possível que as encontre. No entanto, ficam as dúvidas: Qual é a diferença? Como devo usar uma e a outra?

Em inglês, a palavra wild, entre as várias definições que possui, pode ser usada no sentido de “carta que pode representar qualquer outra carta em um jogo’’, ou seja, “wild” é uma maneira de se dizer “curinga”. Observe a definição:

Wild: of a playing card: able to represent any other playing card. (merriam-webster)

Ao usar a expressão “wild card”, você está dizendo “carta curinga” em inglês. É possível empregar a palavra “wild” sozinha, com o mesmo significado. Confira a seguir.
  • Jacks are wild. [Os valetes são os curingas.]
  • Aces are wild. [Os áses são curingas.]
  • Twos are wild in this game. [O dois é o curinga neste jogo.]
A esta altura você deve estar se perguntando: Mas e quanto ao famoso “joker”, que vejo em todos os dicionários sendo traduzido como "curinga" em inglês?

A resposta é simples: O “joker” é um tipo específico de carta que serve como "curinga". Aquela carta com a figura de um tipo de palhaço, parecido com bobo da corte. No entanto, ele (joker) não é o único curinga dos jogos de baralho. Há outros que são escolhidos, dependendo do jogo, em cada rodada. Muitas vezes, o "joker" não é nem utilizado.

O próprio dicionário Merriam-Webster dá um exemplo com “wild” e “joker” que comprova o que acabei de dizer:
  • In this game, jokers are wild. [Neste jogo, os “jokers” são os curingas.]
Sendo assim, na hora que for falar de curinga em inglês, observe se ele é o “joker” ou outra carta (como 2, 8, valete, etc). Tenha em mente que “joker” não é a opção correta para todos os casos, como acabei de explicar.

É incorreto dizer, por exemplo, "twos are jokers" ou "jacks are jokers". Em vez disso, faça como foi mostrado acima, "twos are wild" (o dois é o curinga) e "jacks are wild (os valetes são os curingas.)

Em contextos não relacionados a jogos de cartas, por exemplo, o de uma pessoa, seria "all-around".
  • He's an all-around player. [Ele é um jogador curinga.]
Para falar de roupas, sugiro "good for any situation".
  • A blazer is good for any situation. [Um blazer é um curinga.]
Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Donay explicou bem...
Mas o termo mais conhecido que todo mundo fala é "Joker"
Espero ter ajudado
Assim como o Matheus, no quesite cartas, sempre usei "Joker" pra me referir ao curinga. Bacana saber da possibilidade do "wild card".

Talvez pra roupas, seria melhor usar: "MATCH" no sentido de "combinar". Exemplo: "Black shoes are always a good match" (Sapatos pretos sao sempre uma boa combinacao / um bom jogo).

Ou ainda: "GO WITH ANYTHING". Como na frase: "Black shoes go with anything" (Sapatos pretos vao bem com tudo / combinam com tudo)

Acho que essa ultima opcao eh a que mais se aproxima com oq voce esta procurando no caso.

Espero ter sido util.

Abs,
3 11
When it comes to a person who does everything but is not an expert in any of them I use the figure of speech:

Jack of all trades.

Do you have a problem with your air conditioner?
Don´t worry. Call Larry, he is a Jack of all trades.

"Red Mage from Final Fantasy is a Jack of all trades." (urbandictionary.com)

I hope it helps

Take care!
Muuuuito obrigada!

And sorry for the belated reply to all of you guys. I wasn't aware in that time this is an expected response from who's asking! Wish you all the best!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!