Como dizer "Curso Técnico" em inglês

Como dizer "Curso Técnico" em inglês?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 13 98
Primeiro vamos entender o termo "curso técnico". Por ser algo muito relacionado à nossa cultura acho complicado explicar para isso um estrangeiro. Vi muitos documentos de empresas brasileiras traduzirem curso técnico como "technical course" conforme sugerido por Vitor Ferreira.

Não tem problema, mas para evitar qualquer confusão eu opto por usar Certificate que vem dos Certificate Programs, o colaborador Thomas (native English speaker) deu uma pista muito boa no tópico sobre Curso profissionalizante em inglês. Olha só o que ele disse:
Thomas escreveu:The terms will vary from institution to institution. UCLA has "certificate programs" that require about 6-8 classes in a very specific area such as accounting, marketing, etc. They are excellent for professionals who want learn skills related to their careers without having to take entrance exams (vestibulares), take classes in unrelated fields, etc. They are also called "extension courses".
Isso é ou não é o que conhecemos por Curso técnico?

Respondendo ao Vitor Boldrin, eu formaria essas frases com a seguinte estrutura "I have a certificate in...":

- I have a certificate in Electronics.
- I have a certificate in IT.
- I have a certificate in Accounting.


That's it!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Olá, Brn.

Já que technical school significa escola técnica, acho que curso técnico significa technical course.
3
Hey Brn, but "technical courses" that Vitor aforementioned, the most close to "curso técnico" I found was.
  • Certificate program
  • Diploma program
Ref. ibo

See ya!
Como dizer?

Eu sou formado em técnico em eletrônica.
Eu fiz curso técnico de informática.
Eu sou formado em técnico de contabilidade.
Certificate é mais pra curso de baixo nível como "Carpinteiro" e esses cursos de baixo nível que tem em "Curso Técnico". Areas como IT é em Instituto. Você pode pegar "Vários" Certificados em várias matérias diferentes do TI.

Você poderia dizer "I have a bachelor degree in IT".
Ou poderia até dizer "I'm full certified in IT".

Ps: IT ou TI é Tecnólogo.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Não sei se "I have a certificate..." seria a melhor opção para curso técnico na área de TI, pois certificação em TI é outra coisa. Diz respeito as várias tecnologias onde se pode obter certificações. Exemplo: Certificado Microsoft Windows Server, certificado Cisco, Certificado Oracle ou Certificado SAP, etc... Além disso essa figura de certificação lá nos EUA está mais para curso profissionalizante aqui. Onde adquire-se uma profissão sem fazer um curso mais longo (deduzo isso pelo fato do nativo ter dito que cursos de certificação varia de 6 a 8 aulas apenas)... Um curso técnico tem duração mínima de um ano e meio, podendo chegar há dois anos dependendo da escola (Cefet e Institutos Federais por exemplo).

Será que nenhuma expressão que melhor traduza o curso técnico?
Career and technical education is a term applied to schools, institutions, and educational programs that specialize in the skilled trades, applied sciences, modern technologies, and career preparation. It was formerly (and is still commonly) called vocational education; however, the term has fallen out of favor with most educators.

Career and technical programs frequently offer both academic and career-oriented courses, and many provide students with the opportunity to gain work experience through internships, job shadowing, on-the-job training, and industry-certification opportunities. Career and technical programs—depending on their size, configuration, location, and mission—provide a wide range of learning experiences spanning many different career tracks, fields, and industries, from skilled trades such as automotive technology, construction, plumbing, or electrical contracting to fields as diverse as agriculture, architecture, culinary arts, fashion design, filmmaking, forestry, engineering, healthcare, personal training, robotics, or veterinary medicine.

Ref. Edglossary
Desculpe me intrometer nesse assunto, mas achei interessante a pergunta e quero complementar com um extra.

Agora pouco tive que usar esses termos. "Escola técnica".

Recentemente assisti a um filme chamado "Um Sonho Possível" (The Blind Side), que menciona esse termo numa dublagem.
Mas fiquei encucado com a tradução e quis pesquisar mais.

Abri o filme de novo e vi que ele menciona nesse ponto (1:26:57) que o filho pode ir para uma escola técnica. Em inglês ele menciona (rindo) "Ah, so he goes to Junior College?".

E justamente esta expressão que chamou minha atenção.

De primeiro eu entendi "Gym College" (o que não faz sentido algum...), como ele fala rápido, mas quando baixei as legendas em inglês vi que se tratava de "Junior College".

Uma pesquisa rápida no Google em "I'm feeling lucky" (estou com sorte) já foi o suficiente:
community-college.png
Fonte: Google Search

Então, assumo que, já que eles traduziram desta forma na dublagem, também possa ser uma opção.

E, de vola ao assunto, creio que "Junior Program", também serviria neste caso.

Se não me engano, vi um infográfico aqui que mostrava sobre a educação estrangeira neste aspecto também. Não posso procurar agora mesmo porque estou com pressa, mas se quiser, posso complementar a resposta depois.

Espero ter ajudado!
3 24 206
Associate degree equivale ao curso tecnólogo, que é um curso de nível superior. Assim, community college é uma faculdade que oferece cursos tecnólogos.
E como é em inglês:

Curso Técnico Médio ou de nível médio em XX

Aqui se refere ao curso técnico das Etecs do estado de São Paulo, as quais são Escolas Técnicas de cursos profissionalizantes e se tem acesso a elas por meio de vestibular semestral, seja você cursando Ensino Médio ou já ter esse diploma.

Então, como é o termo em inglês ?

TIA!