Como dizer ''Curtir comida (molho, bebida, carne)" em inglês

Pessoal, existe alguma forma de dizer "curtir" em inglês? Falo no seguinte sentido:

Fiz um molho de pimenta e vou deixar curtir por 1 semana.

Essa cachaça curtiu em tonéis de carvalho.

Abs!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
1 3 96
Em geral, bebidas que ficam armazenadas em tonéis como cachaça e vinho, eu vejo muito o verbo age.

==> This wine is going to age for 10 years before it is ready to be sold.
==> That wine was aged for 5 years. That's why it tastes so good.
==> Cachaça was aged for 6 months in small casks.

Não sei ao certo se passa o mesmo sentido (já que também significa envelhecer), mas é o que vejo mais usado!

O outro 'curtir' conheço como "cure":

==> The pickles on the burger are housemade, the meat cured for days or slow-cooked since morning.
==> Meat will be cured for 10-15 days and flipped daily.
==> Some meat will be cured for a few days in preparation for a big feast.