Como dizer "Custou-me caro essa brincadeira" em inglês

Avatar do usuário zumstein 10280 1 20 322
Como dizer "Custou-me caro essa brincadeira" em inglês?

Contexto:

- Ficar caro, sair caro, custar caro...
- Bati o carro, tava sem seguro, tive que arcar com as despesas de ambos os carros. Saiu-me cara essa brincadeira.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 54960 21 90 1293
Para o contexto apresentado, eu sugiro:

Saiu-me cara essa brincadeira.
It cost me a fortune.
It cost me a lot of money.
It cost me big bucks. (mais informal)
It cost me an arm and a leg.
It was really expensive.

P.S.: Eu não usaria face the music, neste caso.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 43735 6 33 769
I hit/struck other car, and I have/had no insurance, and I had to pay for the damages to both vehicles. It sucks!
Avatar do usuário zumstein 10280 1 20 322
Na minha busca em dicionários encontrei:

Saiu-lhe cara a brincadeira - He had to face the music.

(Michaelis)
According to the question and in order to get the same result.

I would say:

It cost me big bucks. (mais informal)
It cost me an arm and a leg.

Cheers
Avatar do usuário PPAULO 43735 6 33 769
In fact I thought more in terms of having a costly lesson, not only about the money spent but the emotional component involved.
But the sentence stated in a way that doesn´t show the person is mad at that, that he/she genuinely thinks it was a painful lesson, but a valuable one just the same. It could create emphaty and compassion or even disdain/hatred/indifference but a lesson just the same.

Like in this example, a bit more dramatic but similar (the way the guy presents his account): penny-arcade.