Como dizer "Da boca pra fora" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer a expressão da boca pra fora em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
O que significa a expressão falar ou dizer algo da boca pra fora?
Falar por falar, sem convicção, sem de fato acreditar naquilo.
Em inglês, existem as seguintes opções. Confira.
Não é correto utilizar as traduções from mouth out e from inside out. Essas duas opções não fazem sentido nenhum.
Bons estudos.
O que significa a expressão falar ou dizer algo da boca pra fora?
Falar por falar, sem convicção, sem de fato acreditar naquilo.
Em inglês, existem as seguintes opções. Confira.
- I didn't mean it. (Eu falei da boca pra fora.)
- I didn't mean what I said to you. (O que eu disse pra você foi da boca pra fora.)
- I didn't mean it when I said I hated you. (Eu falei da boca pra fora quando disse que te odiava.)
- Sometimes we say things we don't mean. (Às vezes, a gente diz coisas da boca pra fora.)
- I said things I didn't mean. (Eu disse coisas da boca pra fora.)
- You don't mean what you're saying. (Você está falando da boca para fora.)
- You don't mean it. (Você está falando da boca para fora.)
Não é correto utilizar as traduções from mouth out e from inside out. Essas duas opções não fazem sentido nenhum.
Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
To be just saying that = Falar só por falar, falar da boca para fora.
Exemplos:
Exemplos:
- He's just saying that = (he doesn't meant it) ele (só) está falando da boca para fora.
- He was just saying that = ele (só) falou por falar.
"I didn't mean it" é uma boa saída para expressar a ideia de "Da boca pra fora", mas acho que não se encaixa em casos como "E eu não disse isso da boca pra fora", porque segundo a expressão dada, a frase anterior ficaria + ou - como "And I didn't mean it"(o sentido real fica um pouco estranho, parece que eu quero dizer que 'eu não quis dizer isso').
Eu achei uma expressão que cabe melhor nesse contexto: JUST FOR THE SAKE OF SAYING IT(Apenas por uma questão de dizê-lo/Da boca pra fora) - And I didn't say it just for the sake of saying it(a construção fica melhor na minha opinião).
That's it.
Eu achei uma expressão que cabe melhor nesse contexto: JUST FOR THE SAKE OF SAYING IT(Apenas por uma questão de dizê-lo/Da boca pra fora) - And I didn't say it just for the sake of saying it(a construção fica melhor na minha opinião).
That's it.
Complemento:
"Eu não disse isso da boca pra fora."
I said it and I meant it.
I meant what I said.
Bons estudos.
"Eu não disse isso da boca pra fora."
I said it and I meant it.
I meant what I said.
Bons estudos.
Como traduzir esta frase para o inglês:
"Você tem de perdoar do coração, não da boca pra fora"
"You must forgive from your heart, not ?"
A parte do "da boca pra fora" não sei traduzir. Eu vi algumas traduções apontando esta expressão em inglês como "didn't mean it, " mas sinceramente não acho que se encaixa neste contexto.
"Você tem de perdoar do coração, não da boca pra fora"
"You must forgive from your heart, not ?"
A parte do "da boca pra fora" não sei traduzir. Eu vi algumas traduções apontando esta expressão em inglês como "didn't mean it, " mas sinceramente não acho que se encaixa neste contexto.
You must forgive from the heart. Do it sincerely."Você tem de perdoar do coração, não da boca pra fora."
..., not (just) for the sake of forgiving.
..., for your own sake.
... You have to mean it.
... Don't pay lip service to it.
Cf. Como dizer "Falei da boca pra fora!" em inglês
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Paula,
Outra sugestão:
"Forgiveness must come from the heart, not the mouth."
* Não vejo problemas em utilizar variações de frases com MOUTH ou LIPS, no seu exemplo.
Outra sugestão:
"Forgiveness must come from the heart, not the mouth."
* Não vejo problemas em utilizar variações de frases com MOUTH ou LIPS, no seu exemplo.
And also "forgiveness is not just for show, it needs to come from within (ourselves), we have to mean it."
Another way to express that is to say that "is just talk", conversely the target of it could 'nudge' the 'talker' into action by saying "let's not just to talk the talk, but to walk the walk." (vamos não só se limitar a falar, mas sim passar a prática.)
Another way to express that is to say that "is just talk", conversely the target of it could 'nudge' the 'talker' into action by saying "let's not just to talk the talk, but to walk the walk." (vamos não só se limitar a falar, mas sim passar a prática.)