Como dizer "dá pro gasto" em inglês

DHST 1 2 15
"for the road", "for road", um dia tava num site onde eu vi alguém escrevendo algo parecido com aquilo ali, era uma nativa, e do jeito que ela usou parecia que ela tinha falado "dá pro gasto", eu não me lembro da expressão, mas eu acho que tem o "road" relacionado, então, eu preciso saber se alguém sabe se "dá pro gasto" tem alguma relação com alguma expressão com a palavra "road" no inglês. :D
A propósito, já utilizei a busca, mas não encontrei nada relacionado com o que eu procuro! :(

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
10 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
DHST,

Dar para o gasto em inglês: to be enough to get by.

At a job fair she ran across Admission Possible recruiters and decided to do for others what they'd done for her, signing up as an AmeriCorps member to work for Admission Possible, earning only a living allowance. "It's not very much, but it's enough to get by." ==>Não é muito mas dá para o gasto.
[ww.minnpost.com]


Like, if I go to Mexico, I'm not gonna expect everyone to speak English. I'll just hope my minimal Spanish is enough to get by. [ dê para o gasto]. (Google)

Bons estudos!
Daniel.S 1 2 7
Hi there!


existe a expressão: one for the road

que tem o sentido de saideira (última bebida antes de partir)

pdoe ser que a pessoa utilizou apenas for the road com o sentido de "para fechar o que estamos discutindo"..ou algo do tipo..
Thomas 7 60 290
to cover the expenses

hometownlife.com

Parking fees to cover festival expenses
Daniel.S 1 2 7
@Thomas:

if someone says something like "da pro gasto" he or she means that such stuff is suffient for what he or she is expecting, though it neither falls short of expectations nor exceeds expectations.
Thomas 7 60 290
Actually, Daniel, I don't see a conflict. The hamburger costs $5.00, and you have $5.00. The money in your pocket will cover the cost of the hamburger. Will money be left over? The answer is not implied.
Daniel.S 1 2 7
but Thomas what I'm trying to explain here is that if somebody says "dá pro gasto" the word gasto in this case has nothing to do with financial aspects.

As Donay pointed out to be enough to get by idiom conveys the idea of such portuguese idiom.

let's see it from a different angle.

Say someone asks you about the last-night party which everyone showed up but your best friend.

Thomas' best friend: A festa foi boa ontem?

Thomas: Deu pro gasto.

by saying 'deu pro gasto' you mean that it was just and ordinary party, nothing special about it. That is, it was ok due to the fact that it neither exceeded your expectations nor fell short of them, as I previously pointed out.
Thomas 7 60 290
The party was so-so.
The party was no big deal.
The party was okay.
The party was nothing to write home about.
The party was nothing special.
The party was better than a sharp stick in the eye.

These are fine for some contexts.
Flavia.lm 1 10 96
Very good explanation, Daniel.
Daniel.S 1 2 7
The party was no big deal = a festa não foi nada demais = deu pro gasto.

The party was nothing to write home about... I liked that one Thomas, thank you for sharing.

nothing to write home about

Fig. mediocre; not as good as you expected.

not something that is especially good or exciting


Ex: I went to that new restaurant last night. It's nothing to write home about.


Ex:

Jill: I went to see a movie last night.

Jane: How was it? Jill: Nothing to write home about.

Ex: The food was all right but nothing to write home about

http://idioms.thefreedictionary.com/not ... home+about
Daniel.S 1 2 7
mais uma expressão:

run of the mill

definition: common or average; typical.

Ex: The restaurant we went to was nothing special—just run-of-the mill.

Ex: The service was good, but the food was run-of-the-mill or worse.

http://www.answers.com/topic/run-of-the-mill