Como dizer "Daqui a (ou Dentro de) duas semanas" em inglês
Como se escreve essas duas frases, em inglês? A primeira refere-se a totalidade do período, enquanto a segundo refere-se ao intervalo compreendido nesse período.
1. Como dizer "Daqui a duas semanas" em inglês?
2. Como dizer "Dentro de duas semanas" em inglês?
1. Como dizer "Daqui a duas semanas" em inglês?
2. Como dizer "Dentro de duas semanas" em inglês?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Use: In two weeks.
Simple like that.
Simple like that.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Cinnamon, o meu propósito era saber como escrever as duas diferentes perguntas (dentro de duas... e daqui a duas...)
Infelizmente, algum moderador alterou mal o título, transformando-o em um dúvida diferente.
Infelizmente, algum moderador alterou mal o título, transformando-o em um dúvida diferente.
Sugiro se quiser variar:
"In two weeks." - daqui a duas semanas.
"Within two weeks." - dentro de duas semanas
Within ( no contexto dado) Inside a period of time
Before the end of a period of time
We expect an announcement within the next 24 hours.
The military government has promised to hold free and fair elections within six months.
We expect an announcement within the next 24 hours.
The military government has promised to hold free and fair elections within six months.
Cheers!
"In two weeks." - daqui a duas semanas.
"Within two weeks." - dentro de duas semanas
Within ( no contexto dado) Inside a period of time
Before the end of a period of time
We expect an announcement within the next 24 hours.
The military government has promised to hold free and fair elections within six months.
We expect an announcement within the next 24 hours.
The military government has promised to hold free and fair elections within six months.
Cheers!
As alterações melhoraram o post, de acordo com a formatação usual do fórum. A dúvida foi mantida, no novo formato.
Nos dois casos, como disse muito bem Cinnamon, "in" resolve a questão.
Eles construíram a casa dentro de duas semanas. [They built the house in two weeks.] (dentro do período que durou duas semanas)
Nós vamos começar daqui a duas semanas. [We are going to start in two weeks.] (quando duas semanas se passarem, começaremos)
Bons estudos.
The game is in two weeks. [O jogo é daqui a duas semanas. O jogo é dentro de duas semanas.]1. Como dizer "Daqui a duas semanas" em inglês?
2. Como dizer "Dentro de duas semanas" em inglês?
Nos dois casos, como disse muito bem Cinnamon, "in" resolve a questão.
Eles construíram a casa dentro de duas semanas. [They built the house in two weeks.] (dentro do período que durou duas semanas)
Nós vamos começar daqui a duas semanas. [We are going to start in two weeks.] (quando duas semanas se passarem, começaremos)
Bons estudos.
Pelo que entendi, ao colocarmos in, informamos que o acontecimento acontece ao final das duas semanas; Ao contrário de within, como Cinnamon explicou em seguida.Donay Mendonça escreveu:Nos dois casos, como disse muito bem Cinnamon, "in" resolve a questão.
Donay Mendonça escreveu:As alterações melhoraram o post, de acordo com a formatação usual do fórum.
O atual título do tópico sugere que "dentro de" e "daqui a" representam duas opções de frases para uma mesma pergunta, o que não é verdade.
Donay Mendonça escreveu:A dúvida reside mais no português do que no inglês.
Não tive dúvidas quanto ao português.
-
Obrigado pelas contribuições!
CURSO DE PRONÚNCIA
Leia novamente a resposta por completo e verá que "in" serve para os dois casos (especialmente em linguagem falada).Pelo que entendi, ao colocarmos in, informamos que o acontecimento acontece ao final das duas semanas; Ao contrário de within, como Cinnamon explicou em seguida.
Bons estudos.Nos dois casos, como disse muito bem Cinnamon, "in" resolve a questão.
Eles construíram a casa dentro de duas semanas. [They built the house in two weeks.] (dentro do período que durou duas semanas)
Nós vamos começar daqui a duas semanas. [We are going to start in two weeks.] (quando duas semanas se passarem, começaremos)
De fato eu usaria "in" em ambos os casos. É bem comum na linguagem falada.
Obrigado mais uma vez pelos esclarecimentos! Peço desculpas pela confusão.