Como dizer "Dar 5 minutos de loucura" em inglês

Dar 5 minutos,dar a louca,dar dor de barriga significam um desejo,uma vontade que surge de repente para fazer algo.

EX:
Me deu 5 minutos e eu pedi as contas do trabalho.
Quando dá dor de barriga na minha mãe para limpar a casa ninguém aguenta.
Tava em casa de bobeira aí me deu a louca aí fiz esse bolo.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 65 608
Opção:

On the spur of the moment

It came to my mind and, on the spur of the moment, I asked for redundancy.
Nobody can put up with my mam when, on the spur of the moment, she starts cleaning the house.
I was twiddling my thumbs at home, then, on the spur of the moment, I decided to bake this cake.

Twiddle your thumbs - "ficar de bobeira"
To do nothing for a period of time, usually while you are waiting for something to happen.
Examples:
Business was slack, and the salespeople were twiddling their thumbs.
There's no point in sitting here twiddling our thumbs.

http://idioms.thefreedictionary.com/on+ ... the+moment
http://dictionary.reference.com/browse/ ... e's+thumbs
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
24 105 397
E ainda:

To do something (out) on a whim

"I decided to clean the house on a whim".

"I took up golf on a whim" (decided to learn golf for no apparent reason / for the heck of it / because I felt like it)

"To bake a cake on a whim".
Telma Regina "Twiddle your thumbs - "ficar de bobeira"
" essa boa não conhecia.