Como dizer "Dar bola dentro / fora" em inglês

Esqueça o assunto futebol apesar dessa expressão vir do esporte mais popular do mundo.
Dar bola dentro:fazer algo legal/ótimo, acertar em um assunto.
Dar bola fora: fazer algo ruim ,errar em um assunto.

Ex:

Você só dá bola fora nesses seus papos bobos desse jeito ninguém vai querer falar com você.
Agora você deu uma bola dentro com esse tópico seu.
O técnico da seleção brasileira deu bola fora ao tirar o Neymar do jogo.
Agora sim você deu uma bola dentro fazendo essa pipoquinha para assistir o filme.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Dar bola fora = To drop the ball.
Fonte: www.teclasap.com.br

Dar bola dentro/Acertar em cheio/Obter sucesso em uma tarefa = To nail it.
jorgeluiz 1 6 92
De acordo com a conceituação de nosso amigo Boldrin eu diria: Make a hit with
Score a hit with


Make a miss with

fail an action

skunk an exam

perform badly
hugs;
Uma boa sugestão de dar bola dentro é "hit the nail (right) on the head ".


hit the nail (right) on the head
1. Lit. to strike a nail precisely on the head with a hammer. If you expect to drive a nail straight, you have to hit the nail on the head.
2. Fig. to do exactly the right thing; to do something in the most effective and efficient way. You've spotted the flaw, Sally. You hit the nail on the head. Bob doesn't say much, but every now and then he hits the nail right on the head.

http://idioms.thefreedictionary.com/hit ... n+the+head