Como dizer "dar chance ao azar" em inglês

Hello!

Existe semelhante em inglês?

Exemplo: Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar.

Tks!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
7 respostas
Donay Mendonça 24 136 1.7k
Opção:

Push your luck

You're okay so far, but don't push your luck.
Você está bem até aqui, mas não dê sopa para o azar.

Don't push your luck - they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money.
Não dê chance para o azar - eles concordaram em pagar as suas despesas de viagem, eu não acho que seria prudente pedir mais dinheiro.
Eu entenderia por "don't push your luck", algo como: "não abuse da sorte", mas não deixa de ser "não dê chance para o azar". É interessante como uma expressão pode ser entendida de diferentes formas ...
PPAULO 6 51 1.3k
Agreed.

As for the sentence "Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar."

I would put it this way: "I am not going to do that, I better not leave that to chance./I am not one to leave it to chance/I never leave anything to chance/I don't ever leave anything to chance."

Ah, and "...it's better not leave anything to chance, and so on...

===============
I am posting this one in the sense I think Rakell tought. Obviously depends on context, so in some
Contexts the sense Donay pointed out fits well. Again, beware the context.
Henry Cunha 3 18 191
"Push your luck" e "leaving it to chance" são belas expressões!

Acho interessante que temos em português 'a sorte' e 'o azar', ou 'a boa/má sorte', (mas não 'o bom azar'), enquanto que em inglês temos 'the good luck' e 'the bad luck'. O azar é sempre ruim, e tem um outro termo vizinho em inglês, 'hazard'. Temos outros termos também, como 'good fortune' e 'misfortune' (alguns dizem 'bad fortune', que parece contraditório).

Pensando assim, no caso de "Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar." ofereço mais uma interpretação:

I'm not going to do that and (run the) risk (of) misfortune.

Mas não tão expressivo quanto "push my luck".
PPAULO 6 51 1.3k
Another one: better safe than sorry! (context-wise, of course.)

Wash that cutting board, I don't know if that cutting board was washed, chances are that it wasn't and it could cross-contaminate other meat (uncooked I mean). Better safe than sorry!
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
Rakell Grubert Pere escreveu: 23 Ago 2013, 14:03 Eu entenderia por "don't push your luck", algo como: "não abuse da sorte", mas não deixa de ser "não dê chance para o azar". É interessante como uma expressão pode ser entendida de diferentes formas ...
Não dê mole
Dependendo do contexto outras expressões podem ser usadas:

Nothing can be left to chance.
Nada pode ser deixado ao acaso. (correr risco desnecessário)

You must use sunblock. Don't take chances!
Você deve usar protetor solar. Não se arrisque!
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA