Como dizer "dar chance ao azar" em inglês

vav
Hello!

Existe semelhante em inglês?

Exemplo: Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar.

Tks!
Anúncio Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 22 99 1554
Opção:

Push your luck

You're okay so far, but don't push your luck.
Você está bem até aqui, mas não dê sopa para o azar.

Don't push your luck - they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money.
Não dê chance para o azar - eles concordaram em pagar as suas despesas de viagem, eu não acho que seria prudente pedir mais dinheiro.
Rakell Grubert Pere 3 6 66
Eu entenderia por "don't push your luck", algo como: "não abuse da sorte", mas não deixa de ser "não dê chance para o azar". É interessante como uma expressão pode ser entendida de diferentes formas ...
PPAULO 6 46 1092
Agreed.

As for the sentence "Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar."

I would put it this way: "I am not going to do that, I better not leave that to chance./I am not one to leave it to chance/I never leave anything to chance/I don't ever leave anything to chance."

Ah, and "...it's better not leave anything to chance, and so on...

===============
I am posting this one in the sense I think Rakell tought. Obviously depends on context, so in some
Contexts the sense Donay pointed out fits well. Again, beware the context.
Henry Cunha 3 16 182
"Push your luck" e "leaving it to chance" são belas expressões!

Acho interessante que temos em português 'a sorte' e 'o azar', ou 'a boa/má sorte', (mas não 'o bom azar'), enquanto que em inglês temos 'the good luck' e 'the bad luck'. O azar é sempre ruim, e tem um outro termo vizinho em inglês, 'hazard'. Temos outros termos também, como 'good fortune' e 'misfortune' (alguns dizem 'bad fortune', que parece contraditório).

Pensando assim, no caso de "Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar." ofereço mais uma interpretação:

I'm not going to do that and (run the) risk (of) misfortune.

Mas não tão expressivo quanto "push my luck".
PPAULO 6 46 1092
Another one: better safe than sorry! (context-wise, of course.)

Wash that cutting board, I don't know if that cutting board was washed, chances are that it wasn't and it could cross-contaminate other meat (uncooked I mean). Better safe than sorry!
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Jerry Gonzaga
Rakell Grubert Pere escreveu: 23 Ago 2013, 11:03 Eu entenderia por "don't push your luck", algo como: "não abuse da sorte", mas não deixa de ser "não dê chance para o azar". É interessante como uma expressão pode ser entendida de diferentes formas ...
Não dê mole
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!