Como dizer "dar chance ao azar" em inglês

vav
Hello!

Existe semelhante em inglês?

Exemplo: Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar.

Tks!
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 22 99 1554
Opção:

Push your luck

You're okay so far, but don't push your luck.
Você está bem até aqui, mas não dê sopa para o azar.

Don't push your luck - they've agreed to pay your travel expenses, I don't think it would be wise to ask for more money.
Não dê chance para o azar - eles concordaram em pagar as suas despesas de viagem, eu não acho que seria prudente pedir mais dinheiro.
Rakell Grubert Pere 3 6 66
Eu entenderia por "don't push your luck", algo como: "não abuse da sorte", mas não deixa de ser "não dê chance para o azar". É interessante como uma expressão pode ser entendida de diferentes formas ...
PPAULO 6 46 1092
Agreed.

As for the sentence "Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar."

I would put it this way: "I am not going to do that, I better not leave that to chance./I am not one to leave it to chance/I never leave anything to chance/I don't ever leave anything to chance."

Ah, and "...it's better not leave anything to chance, and so on...

===============
I am posting this one in the sense I think Rakell tought. Obviously depends on context, so in some
Contexts the sense Donay pointed out fits well. Again, beware the context.
Henry Cunha 3 16 182
"Push your luck" e "leaving it to chance" são belas expressões!

Acho interessante que temos em português 'a sorte' e 'o azar', ou 'a boa/má sorte', (mas não 'o bom azar'), enquanto que em inglês temos 'the good luck' e 'the bad luck'. O azar é sempre ruim, e tem um outro termo vizinho em inglês, 'hazard'. Temos outros termos também, como 'good fortune' e 'misfortune' (alguns dizem 'bad fortune', que parece contraditório).

Pensando assim, no caso de "Vou evitar fazer isso para não dar chance ao azar." ofereço mais uma interpretação:

I'm not going to do that and (run the) risk (of) misfortune.

Mas não tão expressivo quanto "push my luck".
PPAULO 6 46 1092
Another one: better safe than sorry! (context-wise, of course.)

Wash that cutting board, I don't know if that cutting board was washed, chances are that it wasn't and it could cross-contaminate other meat (uncooked I mean). Better safe than sorry!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Jerry Gonzaga
Rakell Grubert Pere escreveu: 23 Ago 2013, 11:03 Eu entenderia por "don't push your luck", algo como: "não abuse da sorte", mas não deixa de ser "não dê chance para o azar". É interessante como uma expressão pode ser entendida de diferentes formas ...
Não dê mole
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!