Como dizer "dar o bolo" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 48450 21 73 1125
Como é que se fala "furar com alguém", "dar o bolo em alguém", "dar para trás" no sentido de "faltar a um encontro, compromisso?". Confira algumas alternativas abaixo:

1. Stand someone up: muito comum em contextos de relacionamentos amorosos, namoro.
  • Don't stand me up again. [Não me dê o bolo de novo.]
  • I don't know if I've been stood up or if she's just late - I'll wait another half hour. [Eu não sei se levei o bolo ou se ela está atrasada. Vou esperar mais meia hora.]
  • She was forced to stand him up because of her grandmother's funeral. [Ela foi obrigada a dar o bolo nele por causa do velório da avó dela.]
  • I can't believe that jerk stood you up like that. [Eu não acredito que aquele canalha te deu o bolo assim.]

2. Blow somebody off: comum em inglês americano. Pode ser utilizado em situações diversas (amizade, estudos, negócios, namoro, etc).
  • She planned to go to the movies with John, but she blew him off instead. [Ela planejou ir ao cinema com John mas deu o bolo.]
  • I'm sorry for blowing you off lately, I'll make it up to you, what are you doing tonight? [Desculpa por ter te dado o bolo ultimamente. Eu vou me redimir. O que você vai fazer hoje à noite?]
  • He was supposed to meet me for lunch but he blew me off. [Ele deveria me encontrar para almoçar, mas me deu o bolo.]
  • I can't believe she blew me off again. [Eu não acredito que ela me deu o bolo de novo.]

3. Blow someone out: comum em inglês britânico.
  • You're not going to blow me out like you did last time are you?. [Você não vai me dar o bolo como na última vez, não é?]
  • How did the date with the girl go? "She blew me out." [Como foi o encontro com a garota? "Ela me deu o bolo."]

4. No-show: a person who is expected to be somewhere and does not come; a situation where this happens. - Oxford
  • Fans were disappointed by his no-show at the festival. [Os fãs ficaram decepcionados com o bolo dele no festival.]
  • Two important witnesses were no-shows. [Duas testemunhas importantes deram o bolo.]
  • Don't be a no-show. [Não dê o bolo.]
  • I think he’s going to be a no-show today. He’s too busy. [Eu acho que ele vai dar o bolo hoje. Ele está ocupado demais.]
  • She was a no-show last week. [Ela deu o bolo na semana passada.]
  • I think he is a no-show again today. [Eu acho que ele está dando o bolo de novo hoje.]

Cf. O que significa “no-show” e como utilizá-lo?

5. Make sure you come; make sure you're here; make sure you're there

  • I'm calling to invite you to our party on Saturday night. We're counting on your presence. Make sure you're here. O.K? [Eu estou ligando para te convidar para a nossa festa no sábado à noite. Estamos contando com a sua presença. Não nos dê o bolo. O.K?]
  • We're expecting you, make sure you come. [Estamos te esperando. Não dê o bolo. Não falte.]

Nota:

Não é correto usar give the cake, take the cake ou get a cake. Essas são traduções feitas ao pé da letra que não funcionam em inglês. Cuidado com traduções assim!

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Donay, já vi as expressões fink out e cop out. Elas são comuns?