Como dizer "dar o bolo" em inglês

Imagem
  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Como é que se fala "furar com alguém", "dar o bolo em alguém", "dar para trás" no sentido de "faltar a um encontro, compromisso?". Confira algumas alternativas abaixo:

1. Stand someone up: muito comum em contextos de relacionamentos amorosos, namoro.
  • Don't stand me up again. [Não me dê o bolo de novo.]
  • I don't know if I've been stood up or if she's just late - I'll wait another half hour. [Eu não sei se levei o bolo ou se ela está atrasada. Vou esperar mais meia hora.]
  • She was forced to stand him up because of her grandmother's funeral. [Ela foi obrigada a dar o bolo nele por causa do velório da avó dela.]
  • I can't believe that jerk stood you up like that. [Eu não acredito que aquele canalha te deu o bolo assim.]
2. Blow somebody off: comum em inglês americano. Pode ser utilizado em situações diversas (amizade, estudos, negócios, namoro, etc).
  • She planned to go to the movies with John, but she blew him off instead. [Ela planejou ir ao cinema com John mas deu o bolo.]
  • I'm sorry for blowing you off lately, I'll make it up to you, what are you doing tonight? [Desculpa por ter te dado o bolo ultimamente. Eu vou me redimir. O que você vai fazer hoje à noite?]
  • He was supposed to meet me for lunch but he blew me off. [Ele deveria me encontrar para almoçar, mas me deu o bolo.]
  • I can't believe she blew me off again. [Eu não acredito que ela me deu o bolo de novo.]
3. Blow someone out: comum em inglês britânico.
  • You're not going to blow me out like you did last time are you?. [Você não vai me dar o bolo como na última vez, não é?]
  • How did the date with the girl go? "She blew me out." [Como foi o encontro com a garota? "Ela me deu o bolo."]
4. No-show: a person who is expected to be somewhere and does not come; a situation where this happens. - Oxford
  • Fans were disappointed by his no-show at the festival. [Os fãs ficaram decepcionados com o bolo dele no festival.]
  • Two important witnesses were no-shows. [Duas testemunhas importantes deram o bolo.]
  • Don't be a no-show. [Não dê o bolo.]
  • I think he’s going to be a no-show today. He’s too busy. [Eu acho que ele vai dar o bolo hoje. Ele está ocupado demais.]
  • She was a no-show last week. [Ela deu o bolo na semana passada.]
  • I think he is a no-show again today. [Eu acho que ele está dando o bolo de novo hoje.]
Cf. O que significa “no-show” e como utilizá-lo?

5. Make sure you come; make sure you're here; make sure you're there
  • I'm calling to invite you to our party on Saturday night. We're counting on your presence. Make sure you're here. O.K? [Eu estou ligando para te convidar para a nossa festa no sábado à noite. Estamos contando com a sua presença. Não nos dê o bolo. O.K?]
  • We're expecting you, make sure you come. [Estamos te esperando. Não dê o bolo. Não falte.]
Nota:

Não é correto usar give the cake, take the cake ou get a cake. Essas são traduções feitas ao pé da letra que não funcionam em inglês. Cuidado com traduções assim!

Bons estudos.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
Donay, já vi as expressões fink out e cop out. Elas são comuns?