Como dizer "Dar o braço a torcer" em inglês

Como dizer Dar o braço a torcer em inglês com pronúncia e frases traduzidas.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
Aprenda a dizer Dar o braço a torcer em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa a expressão Dar o braço a torcer?

Dar o braço a torcer é reconhecer um erro ou mudar de posição, de ideia, admitir um fato, deixando-se convencer.

Em inglês, há três maneiras comuns de se expressar esta ideia. Na dica de hoje, você vai conhecer as opções mais utilizadas por falantes nativos (americanos e britânicos, por exemplo) para dizer Dar o braço a torcer. Então, fique de olho, pois garanto que você não irá se arrepender!

1. Give in
  • After withstanding hours of begging, their father finally gave in and let them go to the amusement park. [Depois de resistir a horas de pedidos, o pai deles finalmente deu o braço a torcer e os deixou ir ao parque de diversões.]
  • She doesn't give in easily. [Ela não dá o braço a torcer facilmente.]
  • Keep asking and eventually she'll give in. [Continue pedindo e ela vai acabar dando o braço a torcer.]
  • In the end, I had to give in to dad -- he's usually right anyway. [No final, eu tive que dar o braço a torcer para o meu pai. Ele geralmente tem razão mesmo.]
2. Admit
  • You know you're wrong. Why don't you admit it? [Você sabe que está errado. Por que não dá o braço a torcer?]
  • The movie was good, I have to admit it. [O filme foi bom, eu tenho que dar o braço a torcer.]
  • He doesn't like admitting he is wrong. [Ele não gosta de dar o braço a torcer.]
  • I admit it! I'm wrong! [Eu dou o braço a torcer. Estou errado!]
  • You never admit you're wrong. [Você nunca dá o braço a torcer.]
  • The problem with this is I don't like to be told that, but I have to admit it is true. [O problema com isto é que eu não gosto que me digam, mas eu tenho que dar o braço a torcer que é verdade.]
3. Change your mind
  • We talked, but he wouldn't change his mind. [Nós conversamos, mas ele não quis dar o braço a torcer.]
  • They need to start treatment immediately, but she won't change her mind. [Eles precisam iniciar o tratamento imediatamente, mas ela não quer dar o braço a torcer.]
  • She doesn't change her mind easily. [Ela não dá o braço a torcer com facilidade.]
Então, é isso. A dica chegou ao fim. Até a próxima!

Leia também:

Cf. Como dizer "mais ou menos" em inglês
Cf. Como diz "Cair bem; Cair mal; Fazer mal (comida)" em inglês

Bons estudos.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Throw in the towel ( dar o braço a torcer, desistir. )

Exemplo: He won't throw in the towel= ele não vai dar o braço a torcer.
3 15 131
My suggestion:

To acknowledge (something).

Bye!
1 2 21
vocabulário similar:

to twist someone's arm- obrigar alguém a...
Hi,

I saw also the expresión ----> You don't fold.

Is this correct?

I say in this music http://letras.mus.br/jason-mraz/1259079 ... ml#legenda
CURSO DE PRONÚNCIA
Domine todos os sons do inglês com o nosso novo curso de pronúncia. O professor Adir Ferreira, referência no ensino de pronúncia, criou este curso especialmente para o English Experts. INICIAR AGORA
surferboyx9 escreveu:Throw in the towel ( dar o braço a torcer, desistir. )

Exemplo: He won't throw in the towel= ele não vai dar o braço a torcer.
Essa é a que mais se encaixa.
surferboyx9 escreveu: 10 Mai 2009, 21:28 Throw in the towel ( dar o braço a torcer, desistir. )

Exemplo: He won't throw in the towel= ele não vai dar o braço a torcer.
Dar o braço a torcer, tem mais haver com admitir que está errado do que desistir de algo, então change his mind or go back on his decision se encaixa melhor!, ainda mais com a origem de throw in the towel que vem do boxe jogar a toalha quando você vê que o lutador não tem mais chance e você joga a toalha pra impedir que ele sofra mais danos físicos!!
6 49 1.3k
And it (the "admit" thingun) working in a passage:

She’s right, of course – she always is but he won’t admit that just yet. He wants nothing more than to bask in the radiance of her smile for now, and Lily can’t help but appreciate his stubborn morality.

https://www.archiveofourown.org/works/19347682