Como dizer "dar ou levar um fora de alguém" em inglês

Como eu digo levar um fora ou dar um fora em alguém?

Thanx!
As expressões dar um fora ou levar um fora em português podem ser usadas em dois contextos. Confira a seguir como utilizá-las em inglês e fique por dentro do assunto.

1. Dar um fora ou levar um fora: no sentido de não aceitar nem mesmo começar o relacionamento amoroso, quando ele ou ela ainda está tentando conquistar ou ficar com o outro.

Turn down
Reject
Give the brush-off
Get the brush-off

  • Did she turn him down? [Ela deu um fora nele?]
  • I asked her out , but she turned me down. [Eu a chamei para sair, mas ela me deu um fora.]
  • There's a pretty little girl in my hometown. I tried to kiss her but she turned me down. [Há uma garota bonitinha na minha cidade. Eu tentei beijá-la, mas ela me deu um fora.]
  • He was turned down by Mary. [Ele levou um fora da Mary.]
  • I was in love with Anna, so I went up to her and asked for a date, but I got the brush-off. [Eu estava apaixonado pela Anna, então fui até ela e a convidei para sair, mas levei um fora.]
  • Anna gave me the brush-off at a party last weekend. [A Anna me deu um fora em uma festa no final de semana passado.]
  • He wanted to ask her on a date, but he was afraid of being rejected. [Ele queria convidá-la para sair, mas tinha medo de levar um fora.]
  • I have never approached a girl out of fear of being rejected. [Eu nunca abordei uma garota por medo de levar um fora.]

Todas as opções acima são utilizadas tanto em inglês americano quanto britânico. As expressões give the brush-off e get the brush-off ainda são usadas, mas não são mais tão comuns nos dias de hoje.


+ Adicionar ao Meu Vocabulário

Cf. Hear x Listen: Qual a diferença

2. Dar um fora ou levar um fora: no sentido de pôr fim, acabar, terminar uma relação amorosa.

Dump
Break up with
Throw over
Finish with

  • She broke up with him. [Ela deu um fora nele.]
  • He was dumped. [Ele levou um fora.]
  • John got dumped. [John levou um fora.]
  • Marry has thrown her longtime boyfriend over for an internet millionaire. [A Mary deu um fora no seu namorado de longa data para poder ficar com um milionário da internet.]
  • She finished with him when she discovered he was having an affair. [Ela deu um fora nele quando descobriu que ele estava tendo um caso.]

Todas as opções acima são utilizadas em inglês americano e britânico. A única exceção é a última opção (finish with), que é típica do inglês britânico.

Dica importante:

Esteja atento para não usar as expressões sugeridas em (1) quando na verdade o contexto é o das opções mostradas em (2). Ou seja, observe se dar ou levar o fora é antes ou depois da relação amorosa ter começado. Isso é fundamental para que um falante nativo (americano ou britânico) o entenda adequadamente. Caso contrário, vai haver uma confusão e você vai acabar passando uma mensagem diferente daquela que gostaria.

Este post recebeu colaborações de: Daniel.S, Marcio_Farias, Adriano Japan, edrob518 e Donay Mendonça

É isso. Espero que seja útil. Bons estudos e até a próxima.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Dar um fora: To dump someone
Levar um fora: To be dumped by someone

  • I tell you what Dani, Madonna dumped her brazilian boyfriend Jesus.
  • I'm sick and tired of Jessica, think I'm going to dump her.
  • I'm so down. Maria dumped me three days a go.
Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
Apenas um detalhe!

Break up significa terminar um relacionamento.

A palavra mais apropriada para dar um fora/pé na bunda é "Dump".
Avatar do usuário Donay Mendonça 46655 21 71 1068
Completando:

Give sb the brush-off [ Dar o fora em alguém ]

Exemplo:

Paola gave him the brush-off. (A Paola deu um fora nele.)
Hey guys!

Aproveitando o tópico, eu gostaria de saber se a expressão "Give sb the brush-off" serve também para dar um fora em alguém no sentido de dar uma resposta mal dada. Se não, teria algum equivalente?

Thanks in advance.

See you around!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12290 1 21 206
CacauSweetLove escreveu:[...] eu gostaria de saber se a expressão "Give sb the brush-off" serve também para dar um fora em alguém no sentido de dar uma resposta mal dada.[...]

Serve. O post de donay contém um exemplo de uso.

Outros exemplos:

"His wife, Julie, fielded telephone calls and gave inquirers the brush-off" -- Internet
(Sua mulher, Julie, atendeu aos telefonemas e dispensou [abrupta ou rudemente] os solicitantes)

"Pennsylvania dairy producer Matthew Nealy has given his cows the brush-off, but they don't mind." -- Internet
(O produtor de leite da Pensilvânia, Matthew Nealy, dispensou suas vacas, mas elas não se importaram com isso)

"Give dandruff the brush-off: the flakes! That itch! Put an end to them with this simple expert prevention and treatment plan" -- Propaganda na Internet
(Dê adeus à caspa, às escamações e àquela coceira! Acabe com elas com esta prevenção dada por um expert no assunto e com este plano de tratamento)
Avatar do usuário Adriano Japan 790 1 18
To throw over (somebody) = dar um fora/jogar fora/trocar alguém por...

Example:

Marry has thrown her longtime boyfriend over for an Internet millionaire. - Fonte
Avatar do usuário Gustavo Dias 25
Uma pergunta: To dump someone pode ser usado no sentido de pedir para ficar com alguém?
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Donay Mendonça 46655 21 71 1068
Gustavo,

"Dump" não é usado para pedir para ficar com alguém. Esta palavra é usada significando "terminar", "dispensar", "não ficar mais com" alguém em um relacionamento amoroso.
Avatar do usuário edrob518 3130 6 70
I have never approached a girl out of fear of being rejected.
(Eu nunca abordei uma garota por medo de levar um fora)