Como dizer "dar ou levar um fora de alguém" em inglês

Como dizer "dar ou levar um fora de alguém" em inglês
Como eu digo levar um fora ou dar um fora em alguém?

Thanx!

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
13 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
As expressões dar um fora ou levar um fora em português podem ser usadas em dois contextos. Confira a seguir como utilizá-las em inglês e fique por dentro do assunto.

1. Dar um fora ou levar um fora: no sentido de não aceitar nem mesmo começar o relacionamento amoroso, quando ele ou ela ainda está tentando conquistar ou ficar com o outro.

Turn down
Reject
Give the brush-off
Get the brush-off
  • Did she turn him down? [Ela deu um fora nele?]
  • I asked her out , but she turned me down. [Eu a chamei para sair, mas ela me deu um fora.]
  • There's a pretty little girl in my hometown. I tried to kiss her but she turned me down. [Há uma garota bonitinha na minha cidade. Eu tentei beijá-la, mas ela me deu um fora.]
  • He was turned down by Mary. [Ele levou um fora da Mary.]
  • I was in love with Anna, so I went up to her and asked for a date, but I got the brush-off. [Eu estava apaixonado pela Anna, então fui até ela e a convidei para sair, mas levei um fora.]
  • Anna gave me the brush-off at a party last weekend. [A Anna me deu um fora em uma festa no final de semana passado.]
  • He wanted to ask her on a date, but he was afraid of being rejected. [Ele queria convidá-la para sair, mas tinha medo de levar um fora.]
  • I have never approached a girl out of fear of being rejected. [Eu nunca abordei uma garota por medo de levar um fora.]
Todas as opções acima são utilizadas tanto em inglês americano quanto britânico. As expressões give the brush-off e get the brush-off ainda são usadas, mas não são mais tão comuns nos dias de hoje.
Adicionar ao Meu Vocabulário

Cf. Hear x Listen: Qual a diferença

2. Dar um fora ou levar um fora: no sentido de pôr fim, acabar, terminar uma relação amorosa.

Dump
Break up with
Throw over
Finish with
  • She broke up with him. [Ela deu um fora nele.]
  • He was dumped. [Ele levou um fora.]
  • John got dumped. [John levou um fora.]
  • Marry has thrown her longtime boyfriend over for an internet millionaire. [A Mary deu um fora no seu namorado de longa data para poder ficar com um milionário da internet.]
  • She finished with him when she discovered he was having an affair. [Ela deu um fora nele quando descobriu que ele estava tendo um caso.]
Todas as opções acima são utilizadas em inglês americano e britânico. A única exceção é a última opção (finish with), que é típica do inglês britânico.

Dica importante:

Esteja atento para não usar as expressões sugeridas em (1) quando na verdade o contexto é o das opções mostradas em (2). Ou seja, observe se dar ou levar o fora é antes ou depois da relação amorosa ter começado. Isso é fundamental para que um falante nativo (americano ou britânico) o entenda adequadamente. Caso contrário, vai haver uma confusão e você vai acabar passando uma mensagem diferente daquela que gostaria.

Este post recebeu colaborações de: Daniel.S, Marcio_Farias, Adriano Japan, edrob518 e Donay Mendonça

É isso. Espero que seja útil. Bons estudos e até a próxima.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 2 11
Dar um fora: To dump someone
Levar um fora: To be dumped by someone
  • I tell you what Dani, Madonna dumped her brazilian boyfriend Jesus.
  • I'm sick and tired of Jessica, think I'm going to dump her.
  • I'm so down. Maria dumped me three days a go.
1 2 11
Apenas um detalhe!

Break up significa terminar um relacionamento.

A palavra mais apropriada para dar um fora/pé na bunda é "Dump".
23 127 1.7k
Completando:

Give sb the brush-off [ Dar o fora em alguém ]

Exemplo:

Paola gave him the brush-off. (A Paola deu um fora nele.)
Hey guys!

Aproveitando o tópico, eu gostaria de saber se a expressão "Give sb the brush-off" serve também para dar um fora em alguém no sentido de dar uma resposta mal dada. Se não, teria algum equivalente?

Thanks in advance.

See you around!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 24 214
CacauSweetLove escreveu:[...] eu gostaria de saber se a expressão "Give sb the brush-off" serve também para dar um fora em alguém no sentido de dar uma resposta mal dada.[...]
Serve. O post de donay contém um exemplo de uso.

Outros exemplos:

"His wife, Julie, fielded telephone calls and gave inquirers the brush-off" -- Internet
(Sua mulher, Julie, atendeu aos telefonemas e dispensou [abrupta ou rudemente] os solicitantes)

"Pennsylvania dairy producer Matthew Nealy has given his cows the brush-off, but they don't mind." -- Internet
(O produtor de leite da Pensilvânia, Matthew Nealy, dispensou suas vacas, mas elas não se importaram com isso)

"Give dandruff the brush-off: the flakes! That itch! Put an end to them with this simple expert prevention and treatment plan" -- Propaganda na Internet
(Dê adeus à caspa, às escamações e àquela coceira! Acabe com elas com esta prevenção dada por um expert no assunto e com este plano de tratamento)
1 2 21
To throw over (somebody) = dar um fora/jogar fora/trocar alguém por...

Example:

Marry has thrown her longtime boyfriend over for an Internet millionaire. - Fonte
Uma pergunta: To dump someone pode ser usado no sentido de pedir para ficar com alguém?
23 127 1.7k
Gustavo,

"Dump" não é usado para pedir para ficar com alguém. Esta palavra é usada significando "terminar", "dispensar", "não ficar mais com" alguém em um relacionamento amoroso.
6 71
I have never approached a girl out of fear of being rejected.
(Eu nunca abordei uma garota por medo de levar um fora)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2. To break up with a romantic partner. No, Susan is single again—she gave Kelly the boot.
See also: boot, give

- Ela deu um fora no Kelly.

Ref. idioms.thefreedictionary
I saw in a movie ('She's All That', if I'm not mistaken) the expression 'blow off'. "She kind of blew me off" for "dar um fora". Maybe this expression is not as popular as the ones above, but another option :)
What about shoot down?
For example
He laughed at me cuz you shot me down.