Como dizer “Dar um passa-moleque” em inglês

Avatar do usuário zumstein 10605 1 20 335
Olá pessoal, dizem que o Tricolor deu um “passa-moleque” no Verdão, no caso Alan Kardec.
Ex.:
O amigo de fé e nada camarada Presidente, deu um “passa-moleque” no coirmão.

Dar um passa-moleque, um chapéu, uma rasteira – quando um lado leva a melhor sobre outro numa disputa em que o perdedor supunha-se, teria prioridade, vantagem.

Como seria em inglês?

Mais Votada Mais Votada

Poderá dizer to pull a fast one on someone ou something.

EXEMPLO:

"The Republicans are trying to pull a fast one here on human trafficking bill, but it is absolutely wrong and honestly it is shameful," charged Sen. Patty Murray of Washington, a Democratic leader.

"Os republicanos estão tentando 'passar a perna' no projeto de lei contra o tráfico de pessoas, mas isso é completamente errado e, honestamente, é uma vergonha", cobrou o senador Patty Murray de Washington, líder democrata.

Fonte: CNN > http://goo.gl/9JePDK
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!