Como dizer "dar um trato na aparência" em inglês
Como dizer em inglês "dar um trato na aparência"?
Uma ajeitadinha no topete, uma aparadinha no bigode, óculos ray ban, calça boca-sino, perfuminho, uma coisinha aqui, outra ali e pronto, está nos trinks.
Uma ajeitadinha no topete, uma aparadinha no bigode, óculos ray ban, calça boca-sino, perfuminho, uma coisinha aqui, outra ali e pronto, está nos trinks.
TESTE DE VOCABULÁRIO
12 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer dar um trato na aparência em inglês com pronúncia, explicações e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
Usamos a expressão dar um trato na aparência quando queremos falar dos procedimentos visando melhorar a nossa aparência física (cabelo, pele, roupas, maquiagem, etc).
Em inglês, as formas makeover e spruce up são aquelas que falantes nativos utilizam para expressas esta ideia.
I. Makeover: Esta opção é usada quando queremos falar de uma mudança radical na aparência, que envolve aqueles tratamentos já conhecidos, com o cabelo, a pele, roupas, etc.
Agora que você já conhece as maneiras de se dizer dar um trato na aparência em inglês, que tal falar um pouco sobre o assunto e colocar as suas habilidades em prática? Então, responda as perguntas a seguir em inglês.
A. Did you ever get a makeover?
B. Do you spruce yourself up before going out?
Então, é isso! Por hoje é só!
Perguntas e comentários são bem-vindos.
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Zumstein, PPAULO, MatheusRossi e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
Usamos a expressão dar um trato na aparência quando queremos falar dos procedimentos visando melhorar a nossa aparência física (cabelo, pele, roupas, maquiagem, etc).
Em inglês, as formas makeover e spruce up são aquelas que falantes nativos utilizam para expressas esta ideia.
I. Makeover: Esta opção é usada quando queremos falar de uma mudança radical na aparência, que envolve aqueles tratamentos já conhecidos, com o cabelo, a pele, roupas, etc.
- She wanted a new boyfriend, so she went to a beauty parlor and got a makeover. [Ela queria um namorado novo, então foi a um salão de beleza e deu um trato da aparência.]
- After he got a job, he gave himself a makeover. [Depois que ele arrumou um emprego, ele deu um trato na aparência.]
- When Lucy and Wendy aren't invited to a party because they're geeks, Lucy decides to give herself a makeover. [Quando Lucy e Wendy não são convidadas para uma festa por serem nerds, Lucy decide dar um trato na aparência.]
- I need to spruce myself up a bit before we go out to dinner. [Eu preciso dar um trato na aparência antes de sairmos para jantar.]
- She spruced up for the interview. [Ela deu um trato na aparência para a entrevista.]
- I spruced myself up before I went out. [Eu dei um trato na aparência antes de sair.]
- Charles spruced himself up before going to dinner with his girlfriend. [Charles deu um trato na aparência antes de sair para jantar com a namorada.]
Agora que você já conhece as maneiras de se dizer dar um trato na aparência em inglês, que tal falar um pouco sobre o assunto e colocar as suas habilidades em prática? Então, responda as perguntas a seguir em inglês.
A. Did you ever get a makeover?
B. Do you spruce yourself up before going out?
Então, é isso! Por hoje é só!
Perguntas e comentários são bem-vindos.
Este post recebeu colaborações de: Henry Cunha, Zumstein, PPAULO, MatheusRossi e Donay Mendonça.
Bons estudos. Até a próxima!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Eu costumo usar "set up".
You could try
to give your image a make-over (or: makeover)
To give your looks a makeover
Image relates more to the general opinion of a person.
Looks relates more to physical appearance.
Regards
to give your image a make-over (or: makeover)
To give your looks a makeover
Image relates more to the general opinion of a person.
Looks relates more to physical appearance.
Regards
What about "giving an upgrade" in your general visual?
Start with the hair. You may change your hairdo, by doing:
A centre parting – a line on someone’s head made by brushing or combing the hair in two different directions.(1)
A side parting – a line ... at the right or at the left side.(2)
A braiding – to plait the hair (braid) – to join three or more pieces of hair... (3)
Leaving a forelock, or a fringe.(4)
etc.
(1) – repartir o cabelo no meio:
(2) – repartir o cabelo de lado;
(3) – fazer tranças;
(4) – deixar um topete, ou uma franja.
Start with the hair. You may change your hairdo, by doing:
A centre parting – a line on someone’s head made by brushing or combing the hair in two different directions.(1)
A side parting – a line ... at the right or at the left side.(2)
A braiding – to plait the hair (braid) – to join three or more pieces of hair... (3)
Leaving a forelock, or a fringe.(4)
etc.
(1) – repartir o cabelo no meio:
(2) – repartir o cabelo de lado;
(3) – fazer tranças;
(4) – deixar um topete, ou uma franja.
Complementando a ótima sugestão do Henry:
1. She decided to give herself a makeover. (Ela decidiu dar um trato na aparência.)
2. They gave him a makeover. (Eles deram um trato na aparência dele.)
"When Lucy and Wendy aren't invited to a party because they're geeks, Lucy decides to give herself a makeover."
Bons estudos.
1. She decided to give herself a makeover. (Ela decidiu dar um trato na aparência.)
2. They gave him a makeover. (Eles deram um trato na aparência dele.)
"When Lucy and Wendy aren't invited to a party because they're geeks, Lucy decides to give herself a makeover."
Bons estudos.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Ótimas, as duas intervenções, tanto a do Henry quanto a do Donay.
Muitíssimo obrigado gente
tchau!
Muitíssimo obrigado gente
tchau!
Pra mulher eu ouço bastante o "make-up", parece que se refere mais a maquiagem, mas vejo por aí como sendo dito do 'geral'.
Ótimo conhecer outras formas de dizer a msm coisa ^^
Ótimo conhecer outras formas de dizer a msm coisa ^^
Mas evite "visual" em inglês como utilizado em português. Visual é um adjetivo em inglês, então devemos dizer "visual appearance" or "looks". Também, em inglês, you "do an upgrade to your looks" e não "give an upgrade".
Regards
Regards
Right.
What about “doing an upgrade” to your looks?
Ok!
What about “doing an upgrade” to your looks?
Ok!
A correction: you do not do an upgrade to your "looks, " but to you "look."
TESTE DE VOCABULÁRIO
For the sake of variety: one can also talk of "revamp one´s look" or "reinvent" it, as well.
In a sentence:
10 Ways to Reinvent Your Look -
Revamp your wardrobe, makeup, hair and more with our quick tips.
Source:An article from Womansday.com "style" section
Reinvent one´s image/update one´s appearance/experimenting with a new look (all those things by revamping the wardrobe itself, some makeover tips and by accessorizing with items that get noticed - handbags, glasses, other outfits, etc.
In a sentence:
10 Ways to Reinvent Your Look -
Revamp your wardrobe, makeup, hair and more with our quick tips.
Source:An article from Womansday.com "style" section
Reinvent one´s image/update one´s appearance/experimenting with a new look (all those things by revamping the wardrobe itself, some makeover tips and by accessorizing with items that get noticed - handbags, glasses, other outfits, etc.
Outra opção:
spruce up: to make someone or something cleaner and tidier or to improve his, her, or its appearance generally
I thought I'd have a shave and generally spruce myself up for the interview.
Laura's mother took a few minutes to spruce her daughter up for the party.
spruce up: to make someone or something cleaner and tidier or to improve his, her, or its appearance generally
I thought I'd have a shave and generally spruce myself up for the interview.
Laura's mother took a few minutes to spruce her daughter up for the party.