Como dizer "De comprido, de atravessado, etc" em inglês

1
Amigos sou engenheiro na construção civil e não sei como dizer esses termos nos contextos abaixo para meus amigos gringos:

> Os pilares vão em pé.
> As vigas vão de deitado.

> Cortem as taboas de comprido e não de atravessado como na última vez.

Agradeço de puderem me ajudar.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 resposta
  Resposta mais votada
(online) 2 25 393
WOEHL,

Acho bonito você ser um admirador e estudioso do inglês americano, mas insisto para que tome cuidado com os erros de português.

Amigos, sou engenheiro na construção civil e não sei como dizer esses as seguintes termos frases nos contextos abaixo para meus amigos gringos:
1. Os pilares vão em pé. = Os pilares serão posicionados na vertical.
>> The pillars are upright. = The pillars will be standing upright.
2. As vigas vão de deitadas no caminhão. = As vigas serão deitadas no caminhão.
>> The beams will be loaded onto the truck in an horizontal position.
>> The beams should be (transported) laid on the truck.
3. Cortem as taboas tábuas (de madeira) de comprido e não de atravessadas como na última vez.
>> Cut the planks straight, not in half as you've done before.
>> Make straight cuts, not diagonally as you did before.
>> Don't make cross cuts with the planks. Cut them straight as you did before.
4. Não corte(m) os azulejos na diagonal.
Não faça cortes transversais nos azulejos.
>> Don't cut the tiles diagonally / transverselly.
Agradeço quem puder me ajudar.
Agradeço aqueles que puderem ajudar.
>> Thanks for helping me.