Como dizer "[Tiro, golpe] de misericórdia" em inglês
(Abreviar o sofrimento, agonia de alguém; pôr fim a qualquer coisa)
Ex.:
Grampearam o menino do corpo fechado, e barbarizaram com mais de cem tiros.
Treze anos de vida sem misericórdia e a misericórdia no último tiro.
Morreu como um cachorro e gritou feito um porco... - João Bosco
Bye
Ex.:
Grampearam o menino do corpo fechado, e barbarizaram com mais de cem tiros.
Treze anos de vida sem misericórdia e a misericórdia no último tiro.
Morreu como um cachorro e gritou feito um porco... - João Bosco
Bye
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
coup de grâce em Francês ou mercy shot em inglês.
Zumstein,
Coup de grâce
The final blow that results in victory (literally "blow of mercy").
Do Longman Online:
Coup de grâce: a hit or shot that kills someone or something.
Bons estudos.
Coup de grâce
The final blow that results in victory (literally "blow of mercy").
Do Longman Online:
Coup de grâce: a hit or shot that kills someone or something.
Bons estudos.
Para "tiro de misericórdia" eu acrescentaria:
- nail in the coffin of something, (a) nail in something's coffin. (an action that will cause something to end)
Ex.: This report on the effects of smoking is another nail in the coffin of the tobacco industry. - Thefreedictionary -
Levando-se em conta que: "golpe de misericórdia" seja uma ação definitiva, ao passo que, "a nail in the coffin" seja apenas (will cause) mais uma agravante, me parece.
- nail in the coffin of something, (a) nail in something's coffin. (an action that will cause something to end)
Ex.: This report on the effects of smoking is another nail in the coffin of the tobacco industry. - Thefreedictionary -
Levando-se em conta que: "golpe de misericórdia" seja uma ação definitiva, ao passo que, "a nail in the coffin" seja apenas (will cause) mais uma agravante, me parece.