Como dizer "De quebra ao agregado" em inglês

Agradeço à minha irmã, Anielle por ter me incentivado a continuar, por ter sempre acreditado que eu conseguiria concluir. Muito obrigada Naninha! Sua força e presença amiga fortalecem a alma. Thanks so much! De quebra ao agregado – cunhado – fanfarrão: Fabio Barbosa


Bom dia,

Estou aqui quebrando minha cabeça de tanto conseguir encaixar um sentido em "de quebra ao agregado" do contexto acima em ingles.

Ficaria muito grato se alguem puder me ajudar.
Ken

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
"Agregado" is a bit of a Latin invention, a slave or a disenfranchised person that lives with the family, under the roof or in the state/property.
To that effect, and to statistical effects (census) they put this condition under "family/families and households" (família e agregados) but then, "agregados" with the meaning closer to "addition", not necessarily "extension", see?

Anyway, there´s an expression that comes to my mind that it would have a meaning closer to "extension" (as if "family by heart"):
"household name" a person well known by the public (um nome familiar), in a positive way.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
E de quebra ao(s) agregado(s).

...along with the extended brother (meaning brother-in-law, a extended famly member)

...along with the/my fun and playful brother-in-law new member of the family.

Notice: in English usually they don´t make much distinction about "agregados" (as far as I know).
In fact, "agregado" is generally explained to them as someone that lives under the same roof without being necessarily related (from somebody´s family).
The very word "brother-in-law" signals that one wasn´t from the family, albeit there are inlaws that are as family to them.