Como dizer "de tirar o chapéu" em inglês

Estive conversando com uma amiga e surgiu uma dúvida... como diríamos ele/ela é uma pessoa "de tirar o chapéu"?

Obrigada pelo apoio e ótimas dicas sempre!!!
Avatar do usuário Thomas 13960 7 58 273
May I suggest....

I take my hat off to Nelson Mandela.
I take my hat off to you for being so dedicated and studious.
I take my hat off to your generosity.

I doubt that you will find an expression any closer. If you do, tell me about it.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário JacksonB 95 2
Thomas said everything. *_*
Really awesome.

But here are my modest suggestions

She sings wonderfully.
She is praiseworthy. (Louvável, apreciável, que bem merece)
She is awe-inspiring.
She is commendable.
She is admirable.


Some [weak] synonyms.
Avatar do usuário Flavia.lm 3800 1 9 84
Michaelis online sugere:

isto é de se tirar o chapéu --> that’s to take one’s hat off
tirar o chapéu a alguém --> to raise the hat to, bow down
I thanks everyone for your so valuable hints!!!

Now, on Monday I'll tell her that we can take our hats off for English Expert website!!!
this is for take out my hat
Avatar do usuário Flavia.lm 3800 1 9 84
O termo abaixo se refere ao fato de realmente tirar o chapéu, qdo se está usando um, e não da forma abstrata como estávamos tratando no tópico; mas ainda assim vejo que está relacionado. Creio que possa ser usado também no sentido de dar só aquela levantadinha no chapéu, pra cumprimentar alguém:

“Multimillionaire Schwarzenegger couldn't make the ceremony but tipped his mortarboard in thanks.”


tip your hat to someone (American) (informal)
to tell someone that they should be proud of what they have achieved

(Macmillan)
Avatar do usuário Alessandro 2820 3 10 67
Acabei de ler numa fonte confiável a expressão "throw my hat" no contexto de tirar o chapéu.