Como dizer "de vento em popa" em inglês
Como digo meu negócio vai de vento em popa em inglês?
Eli
Eli
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
10 respostas
Ordenar por: Data
Para dizer indo de vento em popa em inglês, existem as opções a seguir.
1. Going very well / going really well / going pretty well
1. Going very well / going really well / going pretty well
- My business is going very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
- My business is going really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
- My business is going pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
- My business is doing very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
- My business is doing really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
- My business is doing pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
Ou como num tópico de hoje:
my business has grown by leaps and bounds
my business has grown by leaps and bounds
Obrigada a todos pela ajuda...
Abs
Eli
Abs
Eli
Queria saber como a expressão "de vento em popa" é utilizada em inglês.
Obrigada.
Obrigada.
Natália,
Sugestão:
Going pretty well
Contextos do Google:
Adam Davies from Seed Distributors, says business is going pretty well since it rained.
Adam Davies da Seed Distributors, diz que o negócio vai de vento em popa desde que choveu.
BEm Vinda Ao Fórum!
Sugestão:
Going pretty well
Contextos do Google:
Adam Davies from Seed Distributors, says business is going pretty well since it rained.
Adam Davies da Seed Distributors, diz que o negócio vai de vento em popa desde que choveu.
BEm Vinda Ao Fórum!
TESTE DE NÍVEL
at full capacity
going full bore
going full blast
going "pedal to the metal"
going full steam ahead
going all out
going full speed
.....etc.
going full bore
going full blast
going "pedal to the metal"
going full steam ahead
going all out
going full speed
.....etc.
How are you Natalia?
Uma expressão que podemos utilizar e que possue um sentido equivalente a "vai de vento em popa" é:
grow by leaps and bounds
Exemplo:Jack's business is growing by leaps and bounds
Take care,
Daniel
Uma expressão que podemos utilizar e que possue um sentido equivalente a "vai de vento em popa" é:
grow by leaps and bounds
Exemplo:Jack's business is growing by leaps and bounds
Take care,
Daniel
According to babylon dictionary "steam ahead" is "avançar a todo vapor"!
english - english = go forward at full throttle, go forward at full speed
at full throttle - a toda velocidade
best regards
english - english = go forward at full throttle, go forward at full speed
at full throttle - a toda velocidade
best regards
People, encontrei "it is sailing before the wind" em sentido figurado, com significado de "indo de vento em popa". Sabem me dizer se realmente é usado in English?
"To sail before the wind is to prosper, to meet with great success, just as a ship sails smoothly and rapidly with a following wind". Ou seja = quando as coisas vão de vento em popa, elas vão bem, prosperam, etc...
"To sail before the wind is to prosper, to meet with great success, just as a ship sails smoothly and rapidly with a following wind". Ou seja = quando as coisas vão de vento em popa, elas vão bem, prosperam, etc...
Aqui nos EUA é usado plain sailing.
Ex: My project is plain sailing so far.
Ex: My project is plain sailing so far.