Como dizer "de vento em popa" em inglês

Como digo meu negócio vai de vento em popa em inglês?

Eli

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
10 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Para dizer indo de vento em popa em inglês, existem as opções a seguir.

1. Going very well / going really well / going pretty well
  • My business is going very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is going really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is going pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
2. Doing very well / doing really well / doing pretty well
  • My business is doing very well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is doing really well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
  • My business is doing pretty well. [Meu negócio vai de vento em popa.]
Bons estudos.
Ou como num tópico de hoje:

my business has grown by leaps and bounds
Obrigada a todos pela ajuda...

Abs

Eli :)
Queria saber como a expressão "de vento em popa" é utilizada em inglês.

Obrigada.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Natália,

Sugestão:

Going pretty well

Contextos do Google:

Adam Davies from Seed Distributors, says business is going pretty well since it rained.
Adam Davies da Seed Distributors, diz que o negócio vai de vento em popa desde que choveu.

BEm Vinda Ao Fórum!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Thomas 7 62 296
at full capacity
going full bore
going full blast
going "pedal to the metal"
going full steam ahead
going all out
going full speed
.....etc.
Daniel.S 1 2 11
How are you Natalia?

Uma expressão que podemos utilizar e que possue um sentido equivalente a "vai de vento em popa" é:

grow by leaps and bounds

Exemplo:Jack's business is growing by leaps and bounds

Take care,

Daniel
According to babylon dictionary "steam ahead" is "avançar a todo vapor"!
english - english = go forward at full throttle, go forward at full speed
at full throttle - a toda velocidade

best regards
Flavia.lm 1 10 100
People, encontrei "it is sailing before the wind" em sentido figurado, com significado de "indo de vento em popa". Sabem me dizer se realmente é usado in English?

"To sail before the wind is to prosper, to meet with great success, just as a ship sails smoothly and rapidly with a following wind". Ou seja = quando as coisas vão de vento em popa, elas vão bem, prosperam, etc...
Aqui nos EUA é usado plain sailing.
Ex: My project is plain sailing so far.