Como dizer "Dei falta de você quando cheguei" em inglês

Walmir do N. Silva 20
Sinceramente, e lamentavelmente, não sei se o certo é : DEI FALTA DE ALGUÉM ou se é DEI POR FALTA DE ALGUÉM.
Mas sentido é: notei que alguém não estava onde eu esperava que estivesse, ou seja, FALTAVA alguém em determinado lugar e em determinado tempo, por exemplo, ao chegar a um local.

Antecipo a todos meus costumeiros agradecimentos pela ajuda que é altamente proveitosa e nunca faltou.

Walmir.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
4 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10170 3 16 182
Quanto ao português, deixo para os letrados...

Em inglês:
I noticed your absence when I arrived/when I got here (there).
I saw that you were not there (here) when I arrived.

Donay Mendonça 60285 21 100 1457
Para dizer "dar falta", "perceber a ausência", "notar a falta", pode-se usar "miss".

Do Oxford Dictionary:

Miss somebody/something: to notice that somebody/something is not where they/it should be.

- Let's go for a quick drink—nobody will miss us.
- Vamos sair para tomar um "drink" rápido. Ninguém vai dar falta da gente.


O contexto é importante para não causar confusão com "sentir saudades", outro sentido para "miss". No exemplo dado no título, fico com as sugestões do Henry.

Simon Vasconcelos 4325 7 83
Walmir, em português, o certo, de acordo com o contexto apresentado por você, é "dar por falta de alguém" ou "dar pela falta de alguém". "Dar falta" também existe, mas em outros contextos, por exemplo:

O professor deu duas faltas para mim nesse mês.

Se uma simples caminhada dá falta de ar em você, é melhor procurar um médico.

Walmir do N. Silva 20
Muito, muito obrigado mesmo aos prezados SIMON, DONAY e HENRY, pela atenção, pelo saber, pela didática.
God bless and reward you.
Walmir.