Como dizer "Deixar alguém/algo de lado" em inglês
Olá,existe alguma expressão que seja para "Deixar alguém de lado" no sentido de "Ignorar" "Ignore"?
Ex:"Ele deixou o orgulho de lado e ligou-a para saber como..."
Gustavo Sena
Ex:"Ele deixou o orgulho de lado e ligou-a para saber como..."
Gustavo Sena
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
9 respostas
He put her out of his mind...
He paid no attention to her...
He set his pride aside and....
He paid no attention to her...
He set his pride aside and....
Depende do contexto e pode ser
(to) leave something / someone behind
(to) brush something / someone off
(to) disregard something / someone
(to) shun someone
No contexto de orgulho, é
He swallowed his pride
(to) leave something / someone behind
(to) brush something / someone off
(to) disregard something / someone
(to) shun someone
No contexto de orgulho, é
He swallowed his pride
Também:
shut someone out
Ex: I ain't never gonna shut you out.
from:: http://letras.terra.com.br/beyonce/1368417/
Ex: She can't shut out the memory of the accident.
from: http://idioms.thefreedictionary.com/shut+out
shut someone out
Ex: I ain't never gonna shut you out.
from:: http://letras.terra.com.br/beyonce/1368417/
Ex: She can't shut out the memory of the accident.
from: http://idioms.thefreedictionary.com/shut+out
Complemento:
Deixar alguém de lado de uma vez por todas: push somebody aside
They pushed him aside.
Deixaram ele de lado. [descartaram ele]
''it seems to me that once someone pushes you aside ~ well, that's it, you're pushed aside for good, they don't do it more than once, and certainly not often.'' - Wordreference
Deixar alguém de lado em determinados momentos: blow somebody off
She blew me off at the meeting. [Ela me deixou de lado na reunião.]
Deixar alguém de lado de uma vez por todas: push somebody aside
They pushed him aside.
Deixaram ele de lado. [descartaram ele]
''it seems to me that once someone pushes you aside ~ well, that's it, you're pushed aside for good, they don't do it more than once, and certainly not often.'' - Wordreference
Deixar alguém de lado em determinados momentos: blow somebody off
She blew me off at the meeting. [Ela me deixou de lado na reunião.]
Como traduzir:
Eu tive de deixar minha carreira profissional de lado por enquanto.
Eu deixei a bateria de lado no momento para estudar inglês.
Eu tive de deixar minha carreira profissional de lado por enquanto.
Eu deixei a bateria de lado no momento para estudar inglês.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Tópico relacionado: Deixar de lado
I had to put my (professional) career aside for now/the time being.vitor boldrin escreveu:Como traduzir:
Eu tive de deixar minha carreira profissional de lado por enquanto.
Eu deixei a bateria de lado no momento para estudar inglês.
I stopped playing the drums for the moment to study English.
I put the drums aside for now in order to study English.
Como dizer "Me fez te deixar de lado"? Mas não definitivamente ,só por um momento
Helena P. -- I would go with: ""That thing"" made me put you aside for a while.
TESTE DE NÍVEL