Como dizer "Deixar alguém/algo de lado" em inglês

Olá,existe alguma expressão que seja para "Deixar alguém de lado" no sentido de "Ignorar" "Ignore"?
Ex:"Ele deixou o orgulho de lado e ligou-a para saber como..."
Gustavo Sena

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
Thomas 7 62 297
He put her out of his mind...
He paid no attention to her...

He set his pride aside and....
Depende do contexto e pode ser
(to) leave something / someone behind
(to) brush something / someone off
(to) disregard something / someone
(to) shun someone

No contexto de orgulho, é
He swallowed his pride
Daniel.S 1 2 11
Também:

shut someone out

Ex: I ain't never gonna shut you out.

from:: http://letras.terra.com.br/beyonce/1368417/

Ex: She can't shut out the memory of the accident.

from: http://idioms.thefreedictionary.com/shut+out
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Complemento:

Deixar alguém de lado de uma vez por todas: push somebody aside

They pushed him aside.
Deixaram ele de lado. [descartaram ele]

''it seems to me that once someone pushes you aside ~ well, that's it, you're pushed aside for good, they don't do it more than once, and certainly not often.'' - Wordreference


Deixar alguém de lado em determinados momentos: blow somebody off

She blew me off at the meeting. [Ela me deixou de lado na reunião.]
Como traduzir:
Eu tive de deixar minha carreira profissional de lado por enquanto.
Eu deixei a bateria de lado no momento para estudar inglês.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Flavia.lm 1 10 100
Tópico relacionado: Deixar de lado
Simon Vasconcelos 11 225
vitor boldrin escreveu:Como traduzir:
Eu tive de deixar minha carreira profissional de lado por enquanto.
Eu deixei a bateria de lado no momento para estudar inglês.
I had to put my (professional) career aside for now/the time being.

I stopped playing the drums for the moment to study English.
I put the drums aside for now in order to study English.
Como dizer "Me fez te deixar de lado"? Mas não definitivamente ,só por um momento
Helena P. -- I would go with: ""That thing"" made me put you aside for a while.