Como dizer ''Deixar de (fazer alguma coisa)'' em inglês
Hoje tive uma duvida tremenda, mas acho que já resolvi.
Entretanto, gostaria da ''martelada'' final de vocês pessoal!
Quando vamos falar..''Deixar de..." no sentido de parar de executar uma ação, nós utilizamos
Let ou Leave?
Ex.:
Martha let of spending her weekends at home.
or
Martha left to spend her weekends at home.
...tenho quase certeza que utilizamos Leave(to) nessas situações, certo?
Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:
Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.
Thnx.
Entretanto, gostaria da ''martelada'' final de vocês pessoal!
Quando vamos falar..''Deixar de..." no sentido de parar de executar uma ação, nós utilizamos
Let ou Leave?
Ex.:
Martha let of spending her weekends at home.
or
Martha left to spend her weekends at home.
...tenho quase certeza que utilizamos Leave(to) nessas situações, certo?
Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:
Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.
Thnx.
INGLÊS PARA VIAGENS
7 respostas
Ordenar por: Data
My suggestion:
1- deixar de + verbo/parar de + vervo = stop +verb+iing
e.g.:
Martha has stopped spending her weekends at home.
2- let = deixar (no sentido de permitir)
e.g.:
let me spend the weekend with you = deixa-me passar o fim-de-semana contigo
3- a) to leave = deixar (num local)
e.g.:
I left her at home/I've left her at home= deixei-a em casa
b) to leave = deixar (num dado estado)
e.g.:
leave the light on = deixa a luz ligada
Martha left me speechless = A Marta deixou-me sem palavras
1- deixar de + verbo/parar de + vervo = stop +verb+iing
e.g.:
Martha has stopped spending her weekends at home.
2- let = deixar (no sentido de permitir)
e.g.:
let me spend the weekend with you = deixa-me passar o fim-de-semana contigo
3- a) to leave = deixar (num local)
e.g.:
I left her at home/I've left her at home= deixei-a em casa
b) to leave = deixar (num dado estado)
e.g.:
leave the light on = deixa a luz ligada
Martha left me speechless = A Marta deixou-me sem palavras
Pode, mas não me parece muito usado. Lembre-se que também poderíamos empregar o verbo to quit, no sentido de "deixar, parar de usar/consumir, desistir".mps08 escreveu:[...] Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:
Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.
Carlos quit jogging... (deixou de correr)
Juca quit smoking... (deixou de fumar)
Opinião pessoal. O lay off me parece mais empregado por empresas (fábricas) que dispensam os trabalhadores temporariamente, readmitindo-os depois, quando "as vacas começam a ficar gordas".
Complemento:
O "deixar de" mais simples e corriqueiro, na minha opinião, é "stop + verbo + ING".
Stop liking: deixar de gostar
Stop going: deixar de ir, frequentar
Stop speaking: deixar de falar
Stop dreaming: deixar de sonhar
Stop believing: deixar de acreditar
Bons estudos!
O "deixar de" mais simples e corriqueiro, na minha opinião, é "stop + verbo + ING".
Stop liking: deixar de gostar
Stop going: deixar de ir, frequentar
Stop speaking: deixar de falar
Stop dreaming: deixar de sonhar
Stop believing: deixar de acreditar
Bons estudos!
Certo...
eu realmente pensei muito no "Stop'' para essa situação.
Então nesse caso eu não poderei utilizar "to leave", correto? a não ser como o Carls falou: quando ''leave'' tem o sentido de ''deixar em algum estado'''..
okay. Thank you foks.
eu realmente pensei muito no "Stop'' para essa situação.
Então nesse caso eu não poderei utilizar "to leave", correto? a não ser como o Carls falou: quando ''leave'' tem o sentido de ''deixar em algum estado'''..
okay. Thank you foks.
"Stop" é mais natural/correto do que "leave" no contexto ''deixar de fazer alguma coisa'': stop going, studying, liking, drinking, etc. Sim, as dicas do Carls são ótimas.
POWER QUESTIONS
TO LAY OFF é possivel, mas não é muito usado.
Lay off! = Me deixe em paz! Pare!
Lay off the booze. = Deixe de beber cachaça.
Lay off! = Me deixe em paz! Pare!
Lay off the booze. = Deixe de beber cachaça.