Como dizer ''Deixar de (fazer alguma coisa)'' em inglês

mps08 15
Hoje tive uma duvida tremenda, mas acho que já resolvi.
Entretanto, gostaria da ''martelada'' final de vocês pessoal! :)

Quando vamos falar..''Deixar de..." no sentido de parar de executar uma ação, nós utilizamos
Let ou Leave?
Ex.:

Martha let of spending her weekends at home.

or

Martha left to spend her weekends at home.

...tenho quase certeza que utilizamos Leave(to) nessas situações, certo?
Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:

Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.

Thnx. ;)
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste seu inglês GRÁTIS em apenas alguns minutos. Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Autor

Carls 3205 2 75
My suggestion:

1- deixar de + verbo/parar de + vervo = stop +verb+iing
e.g.:
Martha has stopped spending her weekends at home.


2- let = deixar (no sentido de permitir)
e.g.:
let me spend the weekend with you = deixa-me passar o fim-de-semana contigo

3- a) to leave = deixar (num local)
e.g.:
I left her at home/I've left her at home= deixei-a em casa

b) to leave = deixar (num dado estado)
e.g.:
leave the light on = deixa a luz ligada
Martha left me speechless = A Marta deixou-me sem palavras

Donay Mendonça 61440 21 100 1490
Complemento:

O "deixar de" mais simples e corriqueiro, na minha opinião, é "stop + verbo + ING".

Stop liking: deixar de gostar
Stop going: deixar de ir, frequentar
Stop speaking: deixar de falar
Stop dreaming: deixar de sonhar
Stop believing: deixar de acreditar


Bons estudos!

Donay Mendonça 61440 21 100 1490
"Stop" é mais natural/correto do que "leave" no contexto ''deixar de fazer alguma coisa'': stop going, studying, liking, drinking, etc. Sim, as dicas do Carls são ótimas.

Flavia.lm 4075 1 10 94

Marcio_Farias 12570 1 23 212
mps08 escreveu:[...] Mas também podemos usar Lay off..não eh, em algumas situações?
Ex.:

Carlos laid off going jogging everyday because it was very tiring.
Pode, mas não me parece muito usado. Lembre-se que também poderíamos empregar o verbo to quit, no sentido de "deixar, parar de usar/consumir, desistir".

Carlos quit jogging... (deixou de correr)
Juca quit smoking... (deixou de fumar)

Opinião pessoal. O lay off me parece mais empregado por empresas (fábricas) que dispensam os trabalhadores temporariamente, readmitindo-os depois, quando "as vacas começam a ficar gordas".

mps08 15
Certo...
eu realmente pensei muito no "Stop'' para essa situação.
Então nesse caso eu não poderei utilizar "to leave", correto? a não ser como o Carls falou: quando ''leave'' tem o sentido de ''deixar em algum estado'''..

okay. Thank you foks. ;)

Thomas 14720 7 59 287
TO LAY OFF é possivel, mas não é muito usado.

Lay off! = Me deixe em paz! Pare!

Lay off the booze. = Deixe de beber cachaça.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!