Como dizer "Deixar de língua para fora" em inglês

Amanhã (18/06/2019), é a partida de futebol feminino mundial (Women's World Cup) entre Brasil e Itália, e eu acho que as italianas vão deixar as brasileiras de língua pra fora... (rs) ... Ou seja, o Brasil vai correr muito, jogar muito, para a Itália não ganhar com defesas ou para tentar fazer gols.

Em vista disso, como digo em inglês as seguintes frases desse contexto:

1) As brasileiras vão ficar de língua pra fora.
2) Vão deixar elas de língua pra fora.

Thanks in advance.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Eu não usaria as opções acima. Recomendo as opções abaixo.

1. As brasileiras vão ficar de língua pra fora. [The Brazilians are going to be on their last legs.]
2. Vão deixar elas de língua pra fora. [They will put them on their last legs.]

Bons estudos.
Seria assim: (?)

1) The Brazilian players gonna stick out their tongues.

2) That they are going to make the Brazilians sticking their tongues out.
Or
2.1) The Italians are going make the Brazilian players stick their tongues out.