Como dizer "deixar no abraço" em inglês

Olá,

Alguém poderia me ajudar com essa gíria: "deixar no abraço"

Ex: Mostra aí pra gente sua melhor finta, aquela que deixa qualquer zagueiro no abraço..

Tks!!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Opa!

Se me permite, como curto futebol, tentar ajudar nessa.

Se você entrar no Youtube e pesquisar, por exemplo, por "ronaldinho tricks", vai aparecer lá vários dribles que ele, como você diz, "deixar o zagueiro no abraço"(*). Lendo os comentários, o termo que mais parece surgir é "destroy". Sei, sei, pode ser só algo "de internet", coisa passageira, da moçada mais nova e tals, mas com certeza você vai passar a mensagem que quer dizendo assim:

"C'mon, show us your best trick, the one which destroys any defender".

(*) "deixar no abraço", tem alguns jeito, tipo "to let holding the bag" ou "to let talking alone or to oneself", mas não creio que sejam usadas no exemplo que deu.

Espero ter ajudado.

Abs!
Mto obrigada pela resposta! Achei perfeito!