Como dizer "Deixar os outros para trás" em inglês
To leave the lot of them for standing
"She can really run. I mean she left the lot of them for standing."
"She can really run. I mean she left the lot of them for standing."
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
leave others behind.
"She can really run. I mean she left the lot of them for standing."
Simon, "for" does not fit here. A tyographical error, perhaps?
...she left the lot of them in her dust.
...she left the lot of them as if they were standing still.
...she left the lot of them wondering where she had gone.
Simon, "for" does not fit here. A tyographical error, perhaps?
...she left the lot of them in her dust.
...she left the lot of them as if they were standing still.
...she left the lot of them wondering where she had gone.
"She can really run. I mean she left the lot of them for standing."
Simon, "for" does not fit here. A tyographical error, perhaps?
...she left the lot of them in her dust.
...she left the lot of them as if they were standing still.
...she left the lot of them wondering where she had gone.
Simon, "for" does not fit here. A tyographical error, perhaps?
...she left the lot of them in her dust.
...she left the lot of them as if they were standing still.
...she left the lot of them wondering where she had gone.
Thomas, eu transcrevi essa frase da legenda que apareceu no making-of de um filme, por isso eu a digitei entre aspas. Agradeço muito sua correção e suas outras sugestões.
Actually, I've heard the expression just as Simon put it.
It's unusual, but not unheard of: https://www.google.ca/search?q=%22left+ ... 8Qfi-YCoCw
It's unusual, but not unheard of: https://www.google.ca/search?q=%22left+ ... 8Qfi-YCoCw
TESTE DE VOCABULÁRIO
She can really run. I mean she left the lot of them for standing
I'm sorry but this sentence makes no sense. It really doesn't. Let's take it apart:
1) The lot of them. This is archaic. I do understand it means "the others" but most people would not know this. Perhaps people from the UK do use this expression. In my view it's wrong unless you are writing a humor play for the 8th grade Shakespeare club.
2) She left the lot of them. This really makes no sense. She left them? She left most of them? She left those that mattered?
I'm totally at a loss at the meaning here.
3) for standing. This makes no sense at all. Not even in Old English. It's unintelligible. Truly it conveys no meaning.
I'm sorry but this sentence makes no sense. It really doesn't. Let's take it apart:
1) The lot of them. This is archaic. I do understand it means "the others" but most people would not know this. Perhaps people from the UK do use this expression. In my view it's wrong unless you are writing a humor play for the 8th grade Shakespeare club.
2) She left the lot of them. This really makes no sense. She left them? She left most of them? She left those that mattered?
I'm totally at a loss at the meaning here.
3) for standing. This makes no sense at all. Not even in Old English. It's unintelligible. Truly it conveys no meaning.
Winnie, "the lot of them" is a colloquialism. But we do know what it means. See http://www.usingenglish.com/forum/threa ... ot-of-them. It means "all of them".
As to "for standing", I've already offered sources for the expression.
I don't recommend the expressions, but they're part of curent language.
As to "for standing", I've already offered sources for the expression.
I don't recommend the expressions, but they're part of curent language.