Como dizer "Delito putativo por erro de tipo" em inglês

Avatar do usuário Andrezzatkm 4750 1 8 105
Alguém sabe o termo jurídico usado nesse caso?
Exemplo: mulher pratica atos abortivos e depois se descobre que não havia gravidez.
Há no caso um erro de tipo invertido, isto é, o sujeito acredita na presença de um requisito típico (crime) que não existe.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário gian2hard 2270 1 7 50
* Putative crime due to mistake of fact

Eu acho que essa é a tradução que mais se aproxima do que você quer, mas não ponho a mão no fogo pela veracidade da tradução :P

Sources

1- https://crisantemo.upo.es/export/portal/com/bin/portal/upo/profesores/fmuncon/profesor/1228240675703_putative_self_defense.pdf

2- http://www.migalhas.com.br/LawEnglish/74,MI76397,21048-Erro+de+Tipo+e+Erro+de+Proibicao
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
I am on the same page as Gian2hard. It would be a "putative crime due to a mistake of fact." , I mean related to the charges of self inducing abortion (if I understood the question well).
That could be an enough defense, or the charges could dismissed at all (I am not a lawyer, let alone educated on the American legal system or something).

I don´t know if there would be another charge, because she harmed her body, then it could regarded as another felony or unlawful act. But then, perhaps she would do community service or something.
Or perhaps not. It would just be "a mistake of fact" that would work in her defense.

Plus, they have differences in law from a state to the other, in 2010 an Iowan woman found herself arrested because she fell down the stairs (she didn´t knew for certain if she was pregnant) and it was considered as a violent act against an unborn. Then the charge was dropped afterwards.
https://rewire.news/article/2010/02/15/ ... wn-stairs/
Avatar do usuário PPAULO 37040 5 31 649
It sometimes can ammount to justification, but in certain cases to excuse or partial excuse.
Chances are that, in this specific case, the law don´t see it justifiable, so it would deem it as a partial excuse.
Because in our time and age there´s 99.00% of chances that she would resort to science. So she would have the means to know it. Other than that, the answer given by Gian applies to this case.