Como dizer "demasiadamente" em inglês

Como dizer "demasiadamente" em inglês?

Contexto:
Chover é bom, mas, demasiadamente, faz ouvir a canção de Patrícia Marx, Quando Chove.

Ouçam esta música e me dizem depois como ficaria em inglês essa frase e quando quero dizer algo que está exagerado.

Cya!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
When it rains it´s a good thing, but when it rains too much it changes our mood. It makes us feel like the song Quando Chove (sang) by Patricia Marx?

It matches, or at least is close to what you meant?
Right? Or close but no cigar? :-)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 19
Perdão, não entendi muito bem o que você quis dizer. Você deseja saber como ficaria a frase "Chover é bom, mas, demasiadamente, faz ouvir a canção de Patrícia Marx, Quando Chove" (- dizendo que em momentos de muita chuva podemos escutar (figurativamente = "lembrar") a música Quando Chove?
2 19
Paulo, se pode trocar o "When it rains" por "raining" ou alguma outra forma de dizer "chover" diretamente, não.
Se usando da estrutura...?
19 293
Rains are good, but too much of it...
6 49 1.3k
@ Swarmfire.
"Raining", to my thinking, could even be used in the sentence, but as such "gerunds as subjects of sentences" it would slightly suggest an activity or action:
Smoking is bad for your health.
Swimming is fun/swimming is the best exercise.

As "raining" would be the subject it could (mis)lead the reader to think of an activity, which is not, it´s a special verb that takes the subject "it" before the verb itself. So, the subject (normally) is "it".

Then, someone could ask, why then is there the conjugation "raining" in some books and writing guides, etc...?
There is also the need to express the verb tense, to mention something that is hapening right now:

It´s raining and raining here (meaning it´s happening at the time I am speaking).
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Leonardo offered "rains are good", I like the way it sounds, I am not sure if it would be doable to both: rains being a good thing and (the last) rains being good (suitable for some staple crops (say, the rains were enough to grow maize/coffee, rice - what you have).
So, I will leave that ball on the Experts (and native speakers) court.
19 293
PPAULO escreveu: 19 Nov 2019, 01:37 Leonardo offered "rains are good", I like the way it sounds, I am not sure if it would be doable to both: rains being a good thing and (the last) rains being good (suitable for some staple crops (say, the rains were enough to grow maize/coffee, rice - what you have).
So, I will leave that ball on the Experts (and native speakers) court.
On second thought "rains are good" does sound like what you described rather than they being a good thing as a whole and not just for specific purposes, it may indeed come off as that if one is not very clear on what's being talked about. So I guess it leaves us with two other options: "It's good when it rains" and "raining is a good thing". I believe both would be fitting and the closest options to the portuguese version being adressed on this thread. Let's not completely rule out "rains are good" though. It's funny how sometimes certain portuguese sentences that you would think would be fairly easy to come up with an equivalent English version for can be this puzzling, isn't It? Haha
6 49 1.3k
I completely agree with ya, ha ha!
Não confundem a minha cabeça...

Eu entendi o seguinte para o verbo "chover" de que ele deve anteceder de "it" por não se tratar de uma ação humana. Já sobre o termo "chuva", já achei confuso de ser good ou a good thing - realmente tem diferença? (0.o

Cya!
6 49 1.3k
https://dictionary.cambridge.org/pt/dic ... good-thing
Ou seja, no contexto acima: coisa boa em demasia acaba "cansando", acaba destruindo o prazer derivado dela. Ou seja, tudo que é demais enjoa, pode ser prejudicial ou incômodo (fatigante).
Resumindo - às vezes até coisas boas podem ser demais (podem ser excessivo pra nós).

When it rains it´s a good thing - quando chove é bom, é legal. Dentro do conceito inicial da pergunta, que afirma que "chover é bom". Depois é que vem o porém da coisa: but...
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
To be good X To be a good thing:
"to be a good thing" é usado em tais contextos, especialmente para depois fazer este tipo de contraste, dá uma certa ênfase. To be a good thing seria expressar algo que alguém gostaria que acontecesse, ou que a pessoa gosta que aconteça. Ou normalmente a pessoa não acharia ruim, contudo tem a outra parte da história...quando em demasia.