Como dizer "demitido por contenção de despesa" em inglês
Ser demitido todo mundo sabe que é BE FIRED. Só que muitas vezes a desculpa esfarrapada para demitir alguém é que a demissão aconteceu por "contenção de despesas". Como falar isso em inglês?
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Resposta mais votada
Ouço também "demitir para conter gastos", "demitir para cortar gastos", "demitir para reduzir despesas". Tudo isso pode ser dito com phrasal "lay off", comum tanto em British English quanto em American English. Observe:
Lay off: an occasion when a company stops employing someone, sometimes temporarily, because the company does not have enough money or enough work. [Cambridge]
The company laid off twenty percent of its work force; therefore, expenses decreased. [Omnilexica.com]
Bons estudos!
Lay off: an occasion when a company stops employing someone, sometimes temporarily, because the company does not have enough money or enough work. [Cambridge]
The company laid off twenty percent of its work force; therefore, expenses decreased. [Omnilexica.com]
Bons estudos!
POWER QUESTIONS
"Lay offs" são as demissões em massa para contenção de gastos, não? Não me lembro de ter visto essa expressão se referindo à demissão de uma só pessoa.
Eu não ouço muito "contenção de despesas" lá fora nesse contexto, ouço mais "redução de custos", que seria "to reduce/lower costs".
Ex.: "I got fired, the company said they were doing it because they needed to reduce costs" ou, em casos de demissão em massa, "The company laid off ten percent of their workers in an attempt to lower costs".
A expressão "contenção de despesas" em inglês é mais utilizada em teorias de administração (em frases como "técnicas de contenção de despesas"), e ainda assim eu não vejo muito (tanto que me falha a memória de como isso é dito em inglês)
Eu não ouço muito "contenção de despesas" lá fora nesse contexto, ouço mais "redução de custos", que seria "to reduce/lower costs".
Ex.: "I got fired, the company said they were doing it because they needed to reduce costs" ou, em casos de demissão em massa, "The company laid off ten percent of their workers in an attempt to lower costs".
A expressão "contenção de despesas" em inglês é mais utilizada em teorias de administração (em frases como "técnicas de contenção de despesas"), e ainda assim eu não vejo muito (tanto que me falha a memória de como isso é dito em inglês)
Sim, "lay off" pode se referir à demissão de uma só pessoa. Existem empresas grandes e pequenas (com três ou quatros funcionários)."Lay offs" são as demissões em massa para contenção de gastos, não? Não me lembro de ter visto essa expressão se referindo à demissão de uma só pessoa
Do Thefreedictionary:
Lay off: to force a worker to give up a job, usually because of high costs or other business reasons.
Pode-se usar: "I was laid off"?
Sim. A forma "I was laid off" é correta.
TESTE DE NÍVEL