Como dizer “Desfile em carro aberto” em inglês

1 31 435
A ticker-tape parade

A parade to honor a person or persons, held in New York City, during which people in the tall buildings of Manhattan throw large quantities of paper, confetti, paper ribbons, or the like onto the parading group. (thefreedictionary)
Ex.:
Had the Falcons beaten the Pats Sunday, they'd have come home to a ticker-tape parade.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 15 131
My suggestions:

Open-car parade.

Open-top car parade.

Bye!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
Funny thing!
Desfile em carro aberto, Breckenfeld nailed it, spot on.

Anyway, my choice for the title of the thread would be "desfile triunfal com direito à chuva de papel picado." or "...com direito à chuva de confetes (feitos do papel picado dos furadores de escritórios).
A tal chuva de papel picado marcava o fim do último dia de expediente em São Paulo (e já vi alguns anos atrás no Rio de Janeiro).
Não sei se ainda tem no Rio, li um artigo que diz que em São Paulo a tradição tem se perdido (por que teve uma confusão uma vez - jogaram de tudo pelas janelas). E agora pela consciência ecológica/econômica.

Thus, "desfile triunfal com direito à chuva de confetes/de papel picado" to "ticker-tape parade", but then it´s me.