Como dizer "Deu a louca na Chapeuzinho" em inglês

Well, here is..

"Deu a louca na chapeuzinho"?

Thanks!!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
13 respostas
Se vc se refere ao filme, o título original é "Hoodwinked".

Mas a expressão "deu a louca" acho que pode ser traduzida pra "gave her/him crazy/nuts". Não sei se ficou muito literal... mas vi isso por aí em algumas letras de músicas.
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

É possível dizermos: go bananas

"chapeuzinho" went bananas. (no passado)

Take care,

Daniel
timphillips 10
Hi guys,

Deu a louca - my suggestion "to drive someone crazy".

Tim
Thomas 7 60 290
to drive someone nuts
to drive someone crackers
to drive someone bonkers
Daniel.S 1 2 7
if someone says "deu a louca" it doesn't imply that something or someone led us to this. It's something sort of spontaneous, you know? As if there was a switching device inside our heads that could be spontaneously switiched and than you just "dá a louca".

aren't we supposed to use expressions like:

to drive someone nuts
to drive someone crackers
to drive someone bonkers
to drive someone crazy

when something external to us occurs to somehow affect us ?

That's why I suggested go bananas.

There's a video from BBC which a guy called The Teacher gives a clear-cut explanation on this.

see: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learn ... ruit.shtml

Perhaps there's a slight difference between "dar a louca" and "ir a loucura".
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Complememtando:

Chapeuzinho has gone crazy. Se fizermos uma tradução mais ao pé da letra.


Boa sorte!
Daniel.S 1 2 7
has gone crazy é um ótimo exemplo.

Dear native English speakers:

podemos dizer que go bananas também caberia nesse sentido?
Thomas 7 60 290
has gone bananas
has gone crazy
has gone bonkers
has gone nuts
has gone loco (yes, "loco")
has gone stark, raving mad (mad = angry or crazy)
has flipped his wig
has gone whacko

He is nuts, crackers, crazy as a loon, whacko,
etc.....
Daniel.S 1 2 7
even if that's something temporary?

just like "he has gone cuckoo" ?
Thomas 7 60 290
My dad went bananas when I asked to borrow the car. He really went nuts when I asked for gas money. And he went postal when I brought the car home all smashed up. But that was yesterday, and he has cooled off quite a bit. Yesterday, however, he was certifiable.

(We neglected "postal" in the lists of "craziness". It often refers to violence, but it can also mean "very angry, crazy with anger". All these conditions could last five minutes or five years. "Certifiable" is another possibility. The idea is that the person is SO CRAZY that a staff of psychologists would "certify him" crazy.)
Como traduzir a expressão "deu a louca no gerente" em inglês?
Eu ouvi dizer que no site da SEMATEC estava escrito "He got nuts" ou então "He got crazy".

Espero que tenha ajudado.
Marcio_Farias 1 24 213
"He's temporarily gone nuts/crazy etc over (something)"