Como dizer "Deus Salve o Rei; Deus Salve a Rainha" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aprenda a dizer Deus Salve o Rei e Deus Salve a Rainha em inglês com mais esta dica épica preparada para você melhorar a sua fluência no idioma. Confira a seguir.

God Save the King
God Save the Queen

Exemplos de uso:
  • God Save the Queen, also called (during a kingship) God Save the King, British royal and national anthem. [Deus Salve a Rainha, também chamado (durante o império de um rei) de Deus Salve o Rei, hino real britânico.]
  • And she said, "God Save the Queen." [E ela disse: "Deus Salve a Rainha."]
queen-elizabeth-young.jpg
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Thanks Donay for sharing this with us.
That's a bit of a movie that flashes in our minds, and more so in the lives of the UK citizens. Like it or not, UK culture and its history is interwoven with the learning of the English language.
By the way, if you had been born or lived in the UK I think you (along other around here) would be awarded a CBE award there. Such outstanding contribution!
Thought it was Long live the king/queen.
PPAULO 6 49 1.3k
I found a question on Quora and the answer was that both "God save" and "long live" can be used. Both instances were originally in the UK anthem.
The protocol dictates that when a toast is made "Long live the Queen" is/was prefferable since it could be that not all visitors from other countries had other beliefs or someone attending was atheist, etc. Not an inflexible rule, though.
Now with a king, it will "God save the king" and "Long live the king".