Como dizer "dever-se a..." em inglês
Pessoal, como eu traduzo o termo na frase abaixo?
"O desenvolvimento da minha carreira se deve à fulano."
"O desenvolvimento da minha carreira se deve à fulano."
TESTE DE VOCABULÁRIO
8 respostas
Ordenar por: Data
Hi Flávia,
Perhaps something such as
"I owe the progress in my career to..."
"Much of my career success is due to the help and support I have received from..."
"For the success I have had so far in my career, I certainly have __________ to thank.
Regards
Perhaps something such as
"I owe the progress in my career to..."
"Much of my career success is due to the help and support I have received from..."
"For the success I have had so far in my career, I certainly have __________ to thank.
Regards
Hi there!
My career success is because of Peter (esse é bem comum)
My career success is on account of Doug's help (Prefiro esse)
My career success is due to Sunsara
Take care,
Teacher Pondé
My career success is because of Peter (esse é bem comum)
My career success is on account of Doug's help (Prefiro esse)
My career success is due to Sunsara
Take care,
Teacher Pondé
Reopening...
Put down to
if you put something down to a particular reason, you think it has happened for that reason
(Macmillan)
Can I replace "reason" with "person" in the definition above? I mean, instead of put down to something, can I put down to someone ?
If so, would that make sense to say "I put the development of my career down to Fulano" meaning "O desenvolvimento da minha carreira se deve à fulano." ?
t.i.a.
Put down to
if you put something down to a particular reason, you think it has happened for that reason
(Macmillan)
Can I replace "reason" with "person" in the definition above? I mean, instead of put down to something, can I put down to someone ?
If so, would that make sense to say "I put the development of my career down to Fulano" meaning "O desenvolvimento da minha carreira se deve à fulano." ?
t.i.a.
Flávia,
Eu digo que não seria uma opção comum usarmos "put something down to somebody else", neste caso. A sugestão do Henry é, para mim, de longe a melhor e mais comum: "I owe the progress in my career to...". Uma outra boa poção seria "Fulano played a key role in my career."
Eu digo que não seria uma opção comum usarmos "put something down to somebody else", neste caso. A sugestão do Henry é, para mim, de longe a melhor e mais comum: "I owe the progress in my career to...". Uma outra boa poção seria "Fulano played a key role in my career."
I was trying to think of why I don't like "put something down" for this context, and I think it's mostly because of its common use being a bit more informal than the occasion seems to warrant. You would be understood, but the level of language might make it sound out of place.
Perhaps attribute, assign or credit are better words.
Perhaps attribute, assign or credit are better words.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
"O desenvolvimento da minha carreira se deve à fulano."
não sei pq mas algo me diz que podemos optar também por rely on, ou não?
Ex: My career success relys on John
estaria correto utilizar rely on com este sentido, de crédito?
não sei pq mas algo me diz que podemos optar também por rely on, ou não?
Ex: My career success relys on John
estaria correto utilizar rely on com este sentido, de crédito?
"Put something down to" is often also used for "blame":
Blame it on bad luck. = Put it down to bad luck.
"Rely" to me is ok, but it sounds closer to "depend on" in the sense of an ongoing dependence, which may be more than was intended.
Blame it on bad luck. = Put it down to bad luck.
"Rely" to me is ok, but it sounds closer to "depend on" in the sense of an ongoing dependence, which may be more than was intended.
They succeeded by means of patience and sacrifice
O sucesso deles se deve a paciência e ao sacrifício
O sucesso deles se deve a paciência e ao sacrifício